João 1

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 AU commencement était le Verbe, et le Verbe était avec Dieu; et le Verbe était Dieu.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Il était au commencement avec Dieu.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Toutes choses ont été faites par lui; et rien de ce qui a été fait, n’a été fait sans lui.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point comprise.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 IL y eut un homme envoyé de Dieu qui s’appelait Jean.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Il n’était pas la lumière; mais il vint pour rendre témoignage à celui qui était la lumière.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Celui-là était la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l’a point connu.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Il est venu chez soi, et les siens ne l’ont point reçu.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Mais il a donné à tous ceux qui l’ont reçu, le pouvoir d’être faits enfants de Dieu; à ceux qui croient en son nom,
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu même.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Et le Verbe a été fait chair, et il a habité parmi nous; et nous avons vu sa gloire, sa gloire telle que le Fils unique devait la recevoir du Père; il a, dis-je, habité parmi nous, plein de grâce et de vérité.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jean rend témoignage de lui, et il crie, en disant: Voici celui dont je vous disais: Celui qui doit venir après moi, m’a été préféré, parce qu’il était avant moi.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Car la loi a été donnée par Moïse: mais la grâce et la vérité a été apportée par Jésus-Christ.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Nul n’a jamais vu Dieu: le Fils unique qui est dans le sein du Père, est celui qui en a donné la connaissance.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Or voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites, pour lui demander: Qui êtes-vous?
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Car il confessa, et il ne le nia pas: il confessa qu’il n’était point le Christ.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Ils lui demandèrent: Quoi donc? êtes-vous Elie? Et il leur dit: Je ne le suis point. Etes-vous prophète? ajoutèrent-ils. Et il leur répondit: Non.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils, afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dites-vous de vous-même?
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Je suis, leur dit-il, la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droite la voie du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Or ceux qu’on lui avait envoyés, étaient des pharisiens.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Ils lui firent encore une nouvelle demande, et lui dirent: Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n’êtes ni le Christ, ni Elie, ni prophète?
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Jean leur répondit: Pour moi, je baptise dans l’eau; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez pas.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 C’est lui qui doit venir après moi, qui m’a été préféré; et je ne suis pas digne de dénouer les cordons de ses souliers.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Ceci se passa à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l’Agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 C’est celui-là même de qui j’ai dit: Il vient après moi un homme qui m’a été préféré, parce qu’il était avant moi.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser dans l’eau, afin qu’il soit connu dans Israël.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Et Jean rendit alors ce témoignage, en disant: J’ai vu le Saint-Esprit descendre du ciel comme une colombe, et demeurer sur lui.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, m’a dit: Celui sur qui vous verrez descendre et demeurer le Saint-Esprit, est celui qui baptise dans le Saint-Esprit.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Je l’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 et jetant la vue sur Jésus qui passait, il dit Voilà l’Agneau de Dieu.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Ces deux disciples l’ayant entend parler ainsi, suivirent Jésus.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Alors Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi, (c’est-à-dire, Maître,)où demeurez-vous?
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Il leur dit: Venez et voyez. Ils vinrent, et virent où il demeurait, et ils demeurèrent chez lui ce jour-là. Il était alors environ la dixième heure du jour.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 André, frère de Simon-Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu dire ceci à Jean, et qui avaient suivi Jésus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Et ayant trouvé le premier son frère Simon, il lui dit: Nous avons trouvé le Messie, c’est-à-dire, le Christ.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Il l’amena à Jésus. Jésus l’ayant regardé, lui dit: Vous êtes Simon, fils de Jean; vous serez appelé Céphas, c’est-à-dire, Pierre.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Le lendemain Jésus voulant s’en aller en Galilée, trouva Philippe, et lui dit: Suivez-moi.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Philippe était de la ville de Bethsaïde, d’où étaient aussi André et Pierre.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Et Philippe ayant trouvé Nathanaël, lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont prédit; savoir, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Venez et voyez.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Jésus voyant Nathanaël qui venait le trouver, dit de lui: Voici un vrai Israélite, sans déguisement et sans artifice.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Nathanaël lui dit: D’où me connaissez-vous? Jésus lui répondit: Avant que Philippe vous eût appelé, je vous ai vu, lorsque vous étiez sous le figuier.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Nathanaël lui dit: Rabbi c’est-à-dire, Maître vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d’Israël.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Jésus lui répondit: Vous croyez, parce que je vous ai dit que je vous ai vu sous le figuier; vous verrez de bien plus grandes choses.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Et il ajouta: En vérité, en vérité je vous le dis: vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.