João 1

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 AU commencement était le Verbe, et le Verbe était avec Dieu; et le Verbe était Dieu.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Il était au commencement avec Dieu.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Toutes choses ont été faites par lui; et rien de ce qui a été fait, n’a été fait sans lui.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point comprise.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 IL y eut un homme envoyé de Dieu qui s’appelait Jean.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Il n’était pas la lumière; mais il vint pour rendre témoignage à celui qui était la lumière.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Celui-là était la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l’a point connu.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Il est venu chez soi, et les siens ne l’ont point reçu.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Mais il a donné à tous ceux qui l’ont reçu, le pouvoir d’être faits enfants de Dieu; à ceux qui croient en son nom,
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu même.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Et le Verbe a été fait chair, et il a habité parmi nous; et nous avons vu sa gloire, sa gloire telle que le Fils unique devait la recevoir du Père; il a, dis-je, habité parmi nous, plein de grâce et de vérité.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Jean rend témoignage de lui, et il crie, en disant: Voici celui dont je vous disais: Celui qui doit venir après moi, m’a été préféré, parce qu’il était avant moi.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Car la loi a été donnée par Moïse: mais la grâce et la vérité a été apportée par Jésus-Christ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Nul n’a jamais vu Dieu: le Fils unique qui est dans le sein du Père, est celui qui en a donné la connaissance.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Or voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites, pour lui demander: Qui êtes-vous?
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Car il confessa, et il ne le nia pas: il confessa qu’il n’était point le Christ.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ils lui demandèrent: Quoi donc? êtes-vous Elie? Et il leur dit: Je ne le suis point. Etes-vous prophète? ajoutèrent-ils. Et il leur répondit: Non.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils, afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dites-vous de vous-même?
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Je suis, leur dit-il, la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droite la voie du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Or ceux qu’on lui avait envoyés, étaient des pharisiens.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Ils lui firent encore une nouvelle demande, et lui dirent: Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n’êtes ni le Christ, ni Elie, ni prophète?
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jean leur répondit: Pour moi, je baptise dans l’eau; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez pas.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 C’est lui qui doit venir après moi, qui m’a été préféré; et je ne suis pas digne de dénouer les cordons de ses souliers.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Ceci se passa à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l’Agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 C’est celui-là même de qui j’ai dit: Il vient après moi un homme qui m’a été préféré, parce qu’il était avant moi.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser dans l’eau, afin qu’il soit connu dans Israël.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Et Jean rendit alors ce témoignage, en disant: J’ai vu le Saint-Esprit descendre du ciel comme une colombe, et demeurer sur lui.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, m’a dit: Celui sur qui vous verrez descendre et demeurer le Saint-Esprit, est celui qui baptise dans le Saint-Esprit.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Je l’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 et jetant la vue sur Jésus qui passait, il dit Voilà l’Agneau de Dieu.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ces deux disciples l’ayant entend parler ainsi, suivirent Jésus.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Alors Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi, (c’est-à-dire, Maître,)où demeurez-vous?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Il leur dit: Venez et voyez. Ils vinrent, et virent où il demeurait, et ils demeurèrent chez lui ce jour-là. Il était alors environ la dixième heure du jour.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 André, frère de Simon-Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu dire ceci à Jean, et qui avaient suivi Jésus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Et ayant trouvé le premier son frère Simon, il lui dit: Nous avons trouvé le Messie, c’est-à-dire, le Christ.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Il l’amena à Jésus. Jésus l’ayant regardé, lui dit: Vous êtes Simon, fils de Jean; vous serez appelé Céphas, c’est-à-dire, Pierre.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Le lendemain Jésus voulant s’en aller en Galilée, trouva Philippe, et lui dit: Suivez-moi.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Philippe était de la ville de Bethsaïde, d’où étaient aussi André et Pierre.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Et Philippe ayant trouvé Nathanaël, lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont prédit; savoir, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Venez et voyez.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Jésus voyant Nathanaël qui venait le trouver, dit de lui: Voici un vrai Israélite, sans déguisement et sans artifice.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nathanaël lui dit: D’où me connaissez-vous? Jésus lui répondit: Avant que Philippe vous eût appelé, je vous ai vu, lorsque vous étiez sous le figuier.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathanaël lui dit: Rabbi c’est-à-dire, Maître vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d’Israël.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Jésus lui répondit: Vous croyez, parce que je vous ai dit que je vous ai vu sous le figuier; vous verrez de bien plus grandes choses.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Et il ajouta: En vérité, en vérité je vous le dis: vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.