João 1

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 AU commencement était le Verbe, et le Verbe était avec Dieu; et le Verbe était Dieu.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Il était au commencement avec Dieu.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Toutes choses ont été faites par lui; et rien de ce qui a été fait, n’a été fait sans lui.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point comprise.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 IL y eut un homme envoyé de Dieu qui s’appelait Jean.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Il n’était pas la lumière; mais il vint pour rendre témoignage à celui qui était la lumière.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Celui-là était la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l’a point connu.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Il est venu chez soi, et les siens ne l’ont point reçu.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Mais il a donné à tous ceux qui l’ont reçu, le pouvoir d’être faits enfants de Dieu; à ceux qui croient en son nom,
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu même.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Et le Verbe a été fait chair, et il a habité parmi nous; et nous avons vu sa gloire, sa gloire telle que le Fils unique devait la recevoir du Père; il a, dis-je, habité parmi nous, plein de grâce et de vérité.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Jean rend témoignage de lui, et il crie, en disant: Voici celui dont je vous disais: Celui qui doit venir après moi, m’a été préféré, parce qu’il était avant moi.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Car la loi a été donnée par Moïse: mais la grâce et la vérité a été apportée par Jésus-Christ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nul n’a jamais vu Dieu: le Fils unique qui est dans le sein du Père, est celui qui en a donné la connaissance.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Or voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites, pour lui demander: Qui êtes-vous?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Car il confessa, et il ne le nia pas: il confessa qu’il n’était point le Christ.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Ils lui demandèrent: Quoi donc? êtes-vous Elie? Et il leur dit: Je ne le suis point. Etes-vous prophète? ajoutèrent-ils. Et il leur répondit: Non.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils, afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dites-vous de vous-même?
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Je suis, leur dit-il, la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droite la voie du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Or ceux qu’on lui avait envoyés, étaient des pharisiens.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Ils lui firent encore une nouvelle demande, et lui dirent: Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n’êtes ni le Christ, ni Elie, ni prophète?
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jean leur répondit: Pour moi, je baptise dans l’eau; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez pas.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 C’est lui qui doit venir après moi, qui m’a été préféré; et je ne suis pas digne de dénouer les cordons de ses souliers.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Ceci se passa à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l’Agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 C’est celui-là même de qui j’ai dit: Il vient après moi un homme qui m’a été préféré, parce qu’il était avant moi.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser dans l’eau, afin qu’il soit connu dans Israël.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Et Jean rendit alors ce témoignage, en disant: J’ai vu le Saint-Esprit descendre du ciel comme une colombe, et demeurer sur lui.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, m’a dit: Celui sur qui vous verrez descendre et demeurer le Saint-Esprit, est celui qui baptise dans le Saint-Esprit.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Je l’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 et jetant la vue sur Jésus qui passait, il dit Voilà l’Agneau de Dieu.
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ces deux disciples l’ayant entend parler ainsi, suivirent Jésus.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Alors Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi, (c’est-à-dire, Maître,)où demeurez-vous?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Il leur dit: Venez et voyez. Ils vinrent, et virent où il demeurait, et ils demeurèrent chez lui ce jour-là. Il était alors environ la dixième heure du jour.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 André, frère de Simon-Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu dire ceci à Jean, et qui avaient suivi Jésus.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Et ayant trouvé le premier son frère Simon, il lui dit: Nous avons trouvé le Messie, c’est-à-dire, le Christ.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Il l’amena à Jésus. Jésus l’ayant regardé, lui dit: Vous êtes Simon, fils de Jean; vous serez appelé Céphas, c’est-à-dire, Pierre.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Le lendemain Jésus voulant s’en aller en Galilée, trouva Philippe, et lui dit: Suivez-moi.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Philippe était de la ville de Bethsaïde, d’où étaient aussi André et Pierre.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Et Philippe ayant trouvé Nathanaël, lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont prédit; savoir, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Venez et voyez.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Jésus voyant Nathanaël qui venait le trouver, dit de lui: Voici un vrai Israélite, sans déguisement et sans artifice.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Nathanaël lui dit: D’où me connaissez-vous? Jésus lui répondit: Avant que Philippe vous eût appelé, je vous ai vu, lorsque vous étiez sous le figuier.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nathanaël lui dit: Rabbi c’est-à-dire, Maître vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d’Israël.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jésus lui répondit: Vous croyez, parce que je vous ai dit que je vous ai vu sous le figuier; vous verrez de bien plus grandes choses.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Et il ajouta: En vérité, en vérité je vous le dis: vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.