João 17

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 JÉSUS ayant dit ces choses, leva les yeux au ciel, et dit: Mon Père, l’heure est venue; glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie:
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 comme vous lui avez donné puissance sur tous les hommes, afin qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que vous lui avez donnés.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Or la vie éternelle consiste à vous connaître, vous qui êtes le seul Dieu véritable, et Jésus-Christ que vous avez envoyé.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Je vous ai glorifié sur la terre; j’ai achevé l’ouvrage dont vous m’aviez chargé.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Et vous, mon Père, glorifiez-moi donc aussi maintenant en vous-même, de cette gloire que j’ai eue en vous avant que le monde fût.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 J’ai fait connaître votre nom aux hommes que vous m’avez donnés en les séparant du monde. lis étaient à vous, et vous me les avez donnés: et ils ont gardé votre parole.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Ils savent présentement que tout ce que vous m’avez donné, vient de vous:
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 parce que je leur ai donné les paroles que vous m’avez données, et ils les ont reçues; ils ont reconnu véritablement que je suis sorti de vous, et ils ont cru que vous m’avez envoyé.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 C’est pour eux que je prie. Je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que vous m’avez donnés, parce qu’ils sont à vous.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Tout ce qui est à moi, est à vous; et tout ce qui est à vous, est à moi: et je suis glorifié en eux.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Je ne serai bientôt plus dans le monde; mais pour eux, ils sont encore dans le monde; et moi, je m’en retourne à vous. Père saint, conservez en votre nom ceux que vous m’avez donnés, afin qu’ils soient un, comme nous.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Lorsque j’étais avec eux, je les conservais en votre nom. J’ai conservé ceux que vous m’avez donnés, et nul d’eux ne s’est perdu: il n’y a eu de perdu que celui qui était enfant de perdition, afin que l’Écriture fût accomplie.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Mais maintenant je viens à vous; et je dis ceci étant encore dans le monde, afin qu’ils aient en eux-mêmes la plénitude de ma joie.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Je leur ai donné votre parole, et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont point du monde, comme je ne suis point moi-même du monde.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Je ne vous prie pas de les ôter du monde, mais de les garder du mal.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Ils ne sont point du monde, comme je ne suis point moi-même du monde.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Sanctifiez-les dans la vérité. Votre parole est la vérité même.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Comme vous m’avez envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu’ils soient aussi sanctifiés dans la vérité.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 Je ne prie pas pour eux seulement, mais encore pour ceux qui doivent croire en moi par leur parole;
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 afin qu’ils soient un tous ensemble, comme vous, mon Père, êtes en moi, et moi en vous: qu’ils soient de même un en nous; afin que le monde croie que vous m’avez envoyé.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Et je leur ai donné la gloire que vous m’avez donnée; afin qu’ils soient un, comme nous sommes un.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Je suis en eux, et vous en moi; afin qu’ils soient consommés dans l’unité, et que le monde connaisse que vous m’avez envoyé, et que vous les avez aimés, comme vous m’avez aimé.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Mon Père, je désire que là où je suis, ceux que vous m’avez donnés y soient aussi avec moi; afin qu’ils contemplent ma gloire que vous m’avez donnée, parce que vous m’avez aimé avant la création du monde.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Père juste, le monde ne vous a point connu: mais moi, je vous ai connu; et ceux-ci ont connu que vous m’avez envoyé.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Je leur ai fait connaître votre nom, et le leur ferai connaître encore; afin que l’amour dont vous m’avez aimé, soit en eux, et que je sois moi-même en eux.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.