João 17

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 JÉSUS ayant dit ces choses, leva les yeux au ciel, et dit: Mon Père, l’heure est venue; glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie:
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 comme vous lui avez donné puissance sur tous les hommes, afin qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que vous lui avez donnés.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Or la vie éternelle consiste à vous connaître, vous qui êtes le seul Dieu véritable, et Jésus-Christ que vous avez envoyé.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Je vous ai glorifié sur la terre; j’ai achevé l’ouvrage dont vous m’aviez chargé.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Et vous, mon Père, glorifiez-moi donc aussi maintenant en vous-même, de cette gloire que j’ai eue en vous avant que le monde fût.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 J’ai fait connaître votre nom aux hommes que vous m’avez donnés en les séparant du monde. lis étaient à vous, et vous me les avez donnés: et ils ont gardé votre parole.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Ils savent présentement que tout ce que vous m’avez donné, vient de vous:
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 parce que je leur ai donné les paroles que vous m’avez données, et ils les ont reçues; ils ont reconnu véritablement que je suis sorti de vous, et ils ont cru que vous m’avez envoyé.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 C’est pour eux que je prie. Je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que vous m’avez donnés, parce qu’ils sont à vous.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Tout ce qui est à moi, est à vous; et tout ce qui est à vous, est à moi: et je suis glorifié en eux.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Je ne serai bientôt plus dans le monde; mais pour eux, ils sont encore dans le monde; et moi, je m’en retourne à vous. Père saint, conservez en votre nom ceux que vous m’avez donnés, afin qu’ils soient un, comme nous.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Lorsque j’étais avec eux, je les conservais en votre nom. J’ai conservé ceux que vous m’avez donnés, et nul d’eux ne s’est perdu: il n’y a eu de perdu que celui qui était enfant de perdition, afin que l’Écriture fût accomplie.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Mais maintenant je viens à vous; et je dis ceci étant encore dans le monde, afin qu’ils aient en eux-mêmes la plénitude de ma joie.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Je leur ai donné votre parole, et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont point du monde, comme je ne suis point moi-même du monde.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Je ne vous prie pas de les ôter du monde, mais de les garder du mal.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Ils ne sont point du monde, comme je ne suis point moi-même du monde.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Sanctifiez-les dans la vérité. Votre parole est la vérité même.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Comme vous m’avez envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu’ils soient aussi sanctifiés dans la vérité.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Je ne prie pas pour eux seulement, mais encore pour ceux qui doivent croire en moi par leur parole;
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 afin qu’ils soient un tous ensemble, comme vous, mon Père, êtes en moi, et moi en vous: qu’ils soient de même un en nous; afin que le monde croie que vous m’avez envoyé.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Et je leur ai donné la gloire que vous m’avez donnée; afin qu’ils soient un, comme nous sommes un.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Je suis en eux, et vous en moi; afin qu’ils soient consommés dans l’unité, et que le monde connaisse que vous m’avez envoyé, et que vous les avez aimés, comme vous m’avez aimé.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Mon Père, je désire que là où je suis, ceux que vous m’avez donnés y soient aussi avec moi; afin qu’ils contemplent ma gloire que vous m’avez donnée, parce que vous m’avez aimé avant la création du monde.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Père juste, le monde ne vous a point connu: mais moi, je vous ai connu; et ceux-ci ont connu que vous m’avez envoyé.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Je leur ai fait connaître votre nom, et le leur ferai connaître encore; afin que l’amour dont vous m’avez aimé, soit en eux, et que je sois moi-même en eux.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.