João 17

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 JÉSUS ayant dit ces choses, leva les yeux au ciel, et dit: Mon Père, l’heure est venue; glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie:
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 comme vous lui avez donné puissance sur tous les hommes, afin qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que vous lui avez donnés.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Or la vie éternelle consiste à vous connaître, vous qui êtes le seul Dieu véritable, et Jésus-Christ que vous avez envoyé.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Je vous ai glorifié sur la terre; j’ai achevé l’ouvrage dont vous m’aviez chargé.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Et vous, mon Père, glorifiez-moi donc aussi maintenant en vous-même, de cette gloire que j’ai eue en vous avant que le monde fût.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 J’ai fait connaître votre nom aux hommes que vous m’avez donnés en les séparant du monde. lis étaient à vous, et vous me les avez donnés: et ils ont gardé votre parole.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Ils savent présentement que tout ce que vous m’avez donné, vient de vous:
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 parce que je leur ai donné les paroles que vous m’avez données, et ils les ont reçues; ils ont reconnu véritablement que je suis sorti de vous, et ils ont cru que vous m’avez envoyé.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 C’est pour eux que je prie. Je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que vous m’avez donnés, parce qu’ils sont à vous.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Tout ce qui est à moi, est à vous; et tout ce qui est à vous, est à moi: et je suis glorifié en eux.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Je ne serai bientôt plus dans le monde; mais pour eux, ils sont encore dans le monde; et moi, je m’en retourne à vous. Père saint, conservez en votre nom ceux que vous m’avez donnés, afin qu’ils soient un, comme nous.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Lorsque j’étais avec eux, je les conservais en votre nom. J’ai conservé ceux que vous m’avez donnés, et nul d’eux ne s’est perdu: il n’y a eu de perdu que celui qui était enfant de perdition, afin que l’Écriture fût accomplie.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Mais maintenant je viens à vous; et je dis ceci étant encore dans le monde, afin qu’ils aient en eux-mêmes la plénitude de ma joie.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Je leur ai donné votre parole, et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont point du monde, comme je ne suis point moi-même du monde.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Je ne vous prie pas de les ôter du monde, mais de les garder du mal.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Ils ne sont point du monde, comme je ne suis point moi-même du monde.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Sanctifiez-les dans la vérité. Votre parole est la vérité même.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Comme vous m’avez envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu’ils soient aussi sanctifiés dans la vérité.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Je ne prie pas pour eux seulement, mais encore pour ceux qui doivent croire en moi par leur parole;
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 afin qu’ils soient un tous ensemble, comme vous, mon Père, êtes en moi, et moi en vous: qu’ils soient de même un en nous; afin que le monde croie que vous m’avez envoyé.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Et je leur ai donné la gloire que vous m’avez donnée; afin qu’ils soient un, comme nous sommes un.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Je suis en eux, et vous en moi; afin qu’ils soient consommés dans l’unité, et que le monde connaisse que vous m’avez envoyé, et que vous les avez aimés, comme vous m’avez aimé.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Mon Père, je désire que là où je suis, ceux que vous m’avez donnés y soient aussi avec moi; afin qu’ils contemplent ma gloire que vous m’avez donnée, parce que vous m’avez aimé avant la création du monde.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Père juste, le monde ne vous a point connu: mais moi, je vous ai connu; et ceux-ci ont connu que vous m’avez envoyé.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Je leur ai fait connaître votre nom, et le leur ferai connaître encore; afin que l’amour dont vous m’avez aimé, soit en eux, et que je sois moi-même en eux.
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.