João 13

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 AVANT la fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père; comme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu’à la fin.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Et après le souper, le diable ayant déjà mis dans le coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le trahir;
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Jésus qui savait que son Père lui avait mis toutes choses entre les mains, qu’il était sorti de Dieu, et qu’il s’en retournait à Dieu,
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 se leva de table, quitta ses vêtements, et ayant pris un linge, il le mit autour de lui.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Puis ayant versé de l’eau dans un bassin, il commença à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge qu’il avait autour de lui.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Il vint donc à Simon-Pierre, qui lui dit: Quoi, Seigneur, vous me laveriez les pieds?
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jésus lui répondit: Vous ne savez pas maintenant ce que je fais; mais vous le saurez ensuite.
7 Jesus respondeu:
8 Pierre lui dit: Vous ne me laverez jamais les pieds. Jésus lui repartit: Si je ne vous lave, vous n’aurez point de part avec moi.
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Alors Simon-Pierre lui dit: Seigneur, non-seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête.
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jésus lui dit: Celui qui a été déjà lavé, n’a plus besoin que de se laver les pieds, et il est pur dans tout le reste; et pour vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous.
10 Jesus respondeu:
11 Car il savait qui était celui qui devait le trahir; et c’est pour cela qu’il dit: Vous n’êtes pas tous purs.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Après donc qu’il leur eut lavé les pieds, il reprit ses vêtements; et s’étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je viens de vous faire?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Vous m’appelez votre Maître et votre Seigneur: et vous avez raison; car je le suis.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi qui suis votre Seigneur, et votre Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres:
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 car je vous ai donné l’exemple; afin que ce que je vous ai fait, vous le fassiez aussi, vous autres.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 En vérité, en vérité je vous le dis: le serviteur n’est pas plus grand que son maître; et l’envoyé n’est pas plus grand que celui qui l’a envoyé.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Si vous savez ces choses, vous serez heureux pourvu que vous les pratiquiez.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Je ne dis pas ceci de vous tous: je sais qui sont ceux que j’ai choisis; mais il faut que cette parole de l’Ecriture soit accomplie: Celui qui mange du pain avec moi, lèvera le pied contre moi.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Je vous dis ceci dès maintenant, et avant qu’il arrive, afin que lorsqu’il arrivera, vous me croyiez ce que je suis.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 En vérité, en vérité je vous le dis: quiconque reçoit celui que j’aurai envoyé, me reçoit moi-même; et qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Jésus ayant dit ces choses, se troubla en son esprit, et parla ouvertement, en disant: En vérité, en vérité je vous le dis: un d’entre vous me trahira.
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Les disciples se regardaient donc l’un l’autre, ne sachant de qui il parlait.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Mais l’un d’eux que Jésus aimait, étant couché sur le sein de Jésus,
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Simon-Pierre lui fit signe de s’enquérir, qui était celui dont Jésus parlait.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Ce disciple se reposant donc sur le sein de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Jésus lui répondit: C’est celui à qui je présenterai du pain que j’aurai trempé. Et ayant trempé du pain, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Et quand il eut pris ce morceau, Satan entra en lui. Et Jésus lui dit: Faites au plus tôt ce que vous faites.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Mais nul de ceux qui étaient à table, ne comprit pourquoi il lui avait dit cela.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Car quelques-uns pensaient qu’à cause que Judas avait la bourse, Jésus avait voulu lui dire: Achetez-nous ce qui nous est nécessaire pour la fête; ou qu’il lui donnait ses ordres pour distribuer quelque chose aux pauvres.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas ayant donc reçu ce morceau, sortit aussitôt; et il était nuit.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Après qu’il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Si Dieu est glorifié en lui, Dieu le glorifiera aussi en lui-même; et c’est bientôt qu’il le glorifiera.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Mes petits enfants, je n’ai plus que peu de temps à être avec vous. Vous me chercherez; et comme j’ai dit aux Juifs, qu’ils ne pouvaient venir où j e vais, je vous le dis aussi à vous-mêmes présentement.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Je vous fais un commandement nouveau, qui est, que vous vous aimiez les uns les autres, et que vous vous entr’aimiez comme je vous ai aimés.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 C’est en cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Simon-Pierre lui dit: Seigneur, où allez-vous? Jésus lui répondit: Vous ne pouvez maintenant me suivre où je vais; mais vous me suivrez après.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pierre lui dit: Pourquoi ne puis-je pas vous suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour vous.
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Jésus lui repartit: Vous donnerez votre vie pour moi? En vérité, eu vérité je vous le dis: le coq ne chantera point, que vous ne m’ayez renoncé trois fois.
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.