João 13

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 AVANT la fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père; comme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu’à la fin.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Et après le souper, le diable ayant déjà mis dans le coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le trahir;
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Jésus qui savait que son Père lui avait mis toutes choses entre les mains, qu’il était sorti de Dieu, et qu’il s’en retournait à Dieu,
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 se leva de table, quitta ses vêtements, et ayant pris un linge, il le mit autour de lui.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Puis ayant versé de l’eau dans un bassin, il commença à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge qu’il avait autour de lui.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Il vint donc à Simon-Pierre, qui lui dit: Quoi, Seigneur, vous me laveriez les pieds?
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Jésus lui répondit: Vous ne savez pas maintenant ce que je fais; mais vous le saurez ensuite.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Pierre lui dit: Vous ne me laverez jamais les pieds. Jésus lui repartit: Si je ne vous lave, vous n’aurez point de part avec moi.
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Alors Simon-Pierre lui dit: Seigneur, non-seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Jésus lui dit: Celui qui a été déjà lavé, n’a plus besoin que de se laver les pieds, et il est pur dans tout le reste; et pour vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Car il savait qui était celui qui devait le trahir; et c’est pour cela qu’il dit: Vous n’êtes pas tous purs.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Après donc qu’il leur eut lavé les pieds, il reprit ses vêtements; et s’étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je viens de vous faire?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Vous m’appelez votre Maître et votre Seigneur: et vous avez raison; car je le suis.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi qui suis votre Seigneur, et votre Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres:
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 car je vous ai donné l’exemple; afin que ce que je vous ai fait, vous le fassiez aussi, vous autres.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 En vérité, en vérité je vous le dis: le serviteur n’est pas plus grand que son maître; et l’envoyé n’est pas plus grand que celui qui l’a envoyé.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Si vous savez ces choses, vous serez heureux pourvu que vous les pratiquiez.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Je ne dis pas ceci de vous tous: je sais qui sont ceux que j’ai choisis; mais il faut que cette parole de l’Ecriture soit accomplie: Celui qui mange du pain avec moi, lèvera le pied contre moi.
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Je vous dis ceci dès maintenant, et avant qu’il arrive, afin que lorsqu’il arrivera, vous me croyiez ce que je suis.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 En vérité, en vérité je vous le dis: quiconque reçoit celui que j’aurai envoyé, me reçoit moi-même; et qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Jésus ayant dit ces choses, se troubla en son esprit, et parla ouvertement, en disant: En vérité, en vérité je vous le dis: un d’entre vous me trahira.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Les disciples se regardaient donc l’un l’autre, ne sachant de qui il parlait.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Mais l’un d’eux que Jésus aimait, étant couché sur le sein de Jésus,
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Simon-Pierre lui fit signe de s’enquérir, qui était celui dont Jésus parlait.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Ce disciple se reposant donc sur le sein de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Jésus lui répondit: C’est celui à qui je présenterai du pain que j’aurai trempé. Et ayant trempé du pain, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Et quand il eut pris ce morceau, Satan entra en lui. Et Jésus lui dit: Faites au plus tôt ce que vous faites.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Mais nul de ceux qui étaient à table, ne comprit pourquoi il lui avait dit cela.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Car quelques-uns pensaient qu’à cause que Judas avait la bourse, Jésus avait voulu lui dire: Achetez-nous ce qui nous est nécessaire pour la fête; ou qu’il lui donnait ses ordres pour distribuer quelque chose aux pauvres.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Judas ayant donc reçu ce morceau, sortit aussitôt; et il était nuit.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Après qu’il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Si Dieu est glorifié en lui, Dieu le glorifiera aussi en lui-même; et c’est bientôt qu’il le glorifiera.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Mes petits enfants, je n’ai plus que peu de temps à être avec vous. Vous me chercherez; et comme j’ai dit aux Juifs, qu’ils ne pouvaient venir où j e vais, je vous le dis aussi à vous-mêmes présentement.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Je vous fais un commandement nouveau, qui est, que vous vous aimiez les uns les autres, et que vous vous entr’aimiez comme je vous ai aimés.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 C’est en cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres.
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simon-Pierre lui dit: Seigneur, où allez-vous? Jésus lui répondit: Vous ne pouvez maintenant me suivre où je vais; mais vous me suivrez après.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Pierre lui dit: Pourquoi ne puis-je pas vous suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour vous.
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jésus lui repartit: Vous donnerez votre vie pour moi? En vérité, eu vérité je vous le dis: le coq ne chantera point, que vous ne m’ayez renoncé trois fois.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.