João 13

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 AVANT la fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père; comme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu’à la fin.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Et après le souper, le diable ayant déjà mis dans le coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le trahir;
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Jésus qui savait que son Père lui avait mis toutes choses entre les mains, qu’il était sorti de Dieu, et qu’il s’en retournait à Dieu,
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 se leva de table, quitta ses vêtements, et ayant pris un linge, il le mit autour de lui.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Puis ayant versé de l’eau dans un bassin, il commença à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge qu’il avait autour de lui.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Il vint donc à Simon-Pierre, qui lui dit: Quoi, Seigneur, vous me laveriez les pieds?
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Jésus lui répondit: Vous ne savez pas maintenant ce que je fais; mais vous le saurez ensuite.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Pierre lui dit: Vous ne me laverez jamais les pieds. Jésus lui repartit: Si je ne vous lave, vous n’aurez point de part avec moi.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Alors Simon-Pierre lui dit: Seigneur, non-seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jésus lui dit: Celui qui a été déjà lavé, n’a plus besoin que de se laver les pieds, et il est pur dans tout le reste; et pour vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Car il savait qui était celui qui devait le trahir; et c’est pour cela qu’il dit: Vous n’êtes pas tous purs.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Après donc qu’il leur eut lavé les pieds, il reprit ses vêtements; et s’étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je viens de vous faire?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Vous m’appelez votre Maître et votre Seigneur: et vous avez raison; car je le suis.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi qui suis votre Seigneur, et votre Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres:
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 car je vous ai donné l’exemple; afin que ce que je vous ai fait, vous le fassiez aussi, vous autres.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 En vérité, en vérité je vous le dis: le serviteur n’est pas plus grand que son maître; et l’envoyé n’est pas plus grand que celui qui l’a envoyé.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Si vous savez ces choses, vous serez heureux pourvu que vous les pratiquiez.
17 Se sabeis essas
18 Je ne dis pas ceci de vous tous: je sais qui sont ceux que j’ai choisis; mais il faut que cette parole de l’Ecriture soit accomplie: Celui qui mange du pain avec moi, lèvera le pied contre moi.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Je vous dis ceci dès maintenant, et avant qu’il arrive, afin que lorsqu’il arrivera, vous me croyiez ce que je suis.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 En vérité, en vérité je vous le dis: quiconque reçoit celui que j’aurai envoyé, me reçoit moi-même; et qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Jésus ayant dit ces choses, se troubla en son esprit, et parla ouvertement, en disant: En vérité, en vérité je vous le dis: un d’entre vous me trahira.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Les disciples se regardaient donc l’un l’autre, ne sachant de qui il parlait.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Mais l’un d’eux que Jésus aimait, étant couché sur le sein de Jésus,
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Simon-Pierre lui fit signe de s’enquérir, qui était celui dont Jésus parlait.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Ce disciple se reposant donc sur le sein de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Jésus lui répondit: C’est celui à qui je présenterai du pain que j’aurai trempé. Et ayant trempé du pain, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Et quand il eut pris ce morceau, Satan entra en lui. Et Jésus lui dit: Faites au plus tôt ce que vous faites.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Mais nul de ceux qui étaient à table, ne comprit pourquoi il lui avait dit cela.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Car quelques-uns pensaient qu’à cause que Judas avait la bourse, Jésus avait voulu lui dire: Achetez-nous ce qui nous est nécessaire pour la fête; ou qu’il lui donnait ses ordres pour distribuer quelque chose aux pauvres.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas ayant donc reçu ce morceau, sortit aussitôt; et il était nuit.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Après qu’il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Si Dieu est glorifié en lui, Dieu le glorifiera aussi en lui-même; et c’est bientôt qu’il le glorifiera.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Mes petits enfants, je n’ai plus que peu de temps à être avec vous. Vous me chercherez; et comme j’ai dit aux Juifs, qu’ils ne pouvaient venir où j e vais, je vous le dis aussi à vous-mêmes présentement.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Je vous fais un commandement nouveau, qui est, que vous vous aimiez les uns les autres, et que vous vous entr’aimiez comme je vous ai aimés.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 C’est en cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simon-Pierre lui dit: Seigneur, où allez-vous? Jésus lui répondit: Vous ne pouvez maintenant me suivre où je vais; mais vous me suivrez après.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Pierre lui dit: Pourquoi ne puis-je pas vous suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour vous.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jésus lui repartit: Vous donnerez votre vie pour moi? En vérité, eu vérité je vous le dis: le coq ne chantera point, que vous ne m’ayez renoncé trois fois.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.