João 10
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 EN vérité, en vérité je vous le dis: celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par un autre endroit est un voleur et un larron.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Mais celui qui entre par la porte, est le pasteur des brebis.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 C’est à celui-là que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les fait sortir.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Et lorsqu’il a fait sortir ses propres brebis, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Elles ne suivent point un étranger: mais elles le fuient, parce qu’elles ne connaissent point la voix des étrangers.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jésus leur dit cette parabole; mais ils n’entendirent point de quoi il leur parlait.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Jésus leur dit donc encore: En vérité, en vérité je vous le dis: je suis la porte des brebis.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des larrons; et les brebis ne les ont point écoutés.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé: il entrera, il sortira, et il trouvera des pâturages.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Le voleur ne vient que pour voler, pour égorger et pour perdre: pour moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu’elles l’aient abondamment.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Je suis le bon Pasteur. Le bon Pasteur donne sa vie pour ses brebis.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Mais le mercenaire, et celui qui n’est point pasteur, et à qui les brebis n’appartiennent pas, voyant venir le loup, abandonne les brebis, et s’enfuit; et le loup les ravit et disperse le troupeau.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 — ausente —
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Pour moi, je suis le bon Pasteur: je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent;
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène. Elles écouteront ma voix; et il n’y aura qu’un troupeau, et qu’un Pasteur.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 C’est pour cela que mon Père m’aime, parce que je quitte ma vie pour la reprendre.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Personne ne me la ravit; mais c’est moi qui la quitte de moi-même: j’ai le pouvoir de la quitter, et j’ai le pouvoir de la reprendre. C’est le commandement que j’ai reçu de mon Père.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Ce discours excita une nouvelle division parmi les Juifs.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Plusieurs d’entre eux disaient: Il est possédé du démon, et il a perdu le sens; pourquoi l’écoutez-vous?
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Mais les autres disaient: Ce ne sont pas là les paroles d’un homme possédé du démon: le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Or on faisait à Jérusalem la fête de la dédicace; et c’était l’hiver.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Et Jésus se promenant dans le temple, dans la galerie de Salomon,
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 les Juifs s’assemblèrent autour de lui, et lui dirent: Jusques à quand nous tiendrez-vous l’esprit en suspens? Si vous êtes le Christ, dites-le-nous clairement.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jésus leur répondit: Je vous parle, et vous ne me croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père, rendent témoignage de moi:
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 mais pour vous, vous ne croyez pas, parce que, vous n’êtes pas de mes brebis.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent:
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et nul ne les ravira d’entre mes mains.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Ce que mon Père m’a donné, est plus grand que toutes choses; et personne ne peut le ravir de la main de mon Père.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Mon Père et moi, nous sommes une même chose.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Alors les Juifs prirent des pierres pour le lapider.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Et Jésus leur dit: J’ai fait devant vous plusieurs bonnes oeuvres par la puissance de mon Père, pour laquelle est-ce que vous me lapidez?
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Les Juifs lui répondirent: Ce n’est pas pour aucune bonne oeuvre que nous vous lapidons; mais à cause de votre blasphème, et parce qu’étant homme, vous vous faites Dieu.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Jésus leur repartit: N’est-il pas écrit dans votre loi: J’ai dit que vous êtes des dieux?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Si donc elle appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée, et que l’Écriture ne puisse être détruite;
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 pourquoi dites-vous que je blasphème, moi que mon Père a sanctifié et envoyé dans le monde, parce que j’ai dit que je suis Fils de Dieu?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père ne me croyez pas.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Mais si je les fais, quand vous ne voudriez pas me croire, croyez à mes oeuvres; afin que vous connaissiez, et que vous croyiez que mon Père est en moi, et moi dans mon Père.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 — ausente —
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 et s’en alla de nouveau au delà du Jourdain, au même lieu où Jean avait d’abord baptisé; et il demeura là.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Plusieurs vinrent l’y trouver, et ils disaient: Jean n’a fait aucun miracle:
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. Et il y en eut beaucoup qui crurent en lui.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.