João 10

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 EN vérité, en vérité je vous le dis: celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par un autre endroit est un voleur et un larron.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Mais celui qui entre par la porte, est le pasteur des brebis.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 C’est à celui-là que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les fait sortir.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Et lorsqu’il a fait sortir ses propres brebis, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Elles ne suivent point un étranger: mais elles le fuient, parce qu’elles ne connaissent point la voix des étrangers.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jésus leur dit cette parabole; mais ils n’entendirent point de quoi il leur parlait.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Jésus leur dit donc encore: En vérité, en vérité je vous le dis: je suis la porte des brebis.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des larrons; et les brebis ne les ont point écoutés.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé: il entrera, il sortira, et il trouvera des pâturages.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Le voleur ne vient que pour voler, pour égorger et pour perdre: pour moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu’elles l’aient abondamment.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Je suis le bon Pasteur. Le bon Pasteur donne sa vie pour ses brebis.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Mais le mercenaire, et celui qui n’est point pasteur, et à qui les brebis n’appartiennent pas, voyant venir le loup, abandonne les brebis, et s’enfuit; et le loup les ravit et disperse le troupeau.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 — ausente —
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Pour moi, je suis le bon Pasteur: je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent;
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène. Elles écouteront ma voix; et il n’y aura qu’un troupeau, et qu’un Pasteur.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 C’est pour cela que mon Père m’aime, parce que je quitte ma vie pour la reprendre.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Personne ne me la ravit; mais c’est moi qui la quitte de moi-même: j’ai le pouvoir de la quitter, et j’ai le pouvoir de la reprendre. C’est le commandement que j’ai reçu de mon Père.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Ce discours excita une nouvelle division parmi les Juifs.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Plusieurs d’entre eux disaient: Il est possédé du démon, et il a perdu le sens; pourquoi l’écoutez-vous?
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Mais les autres disaient: Ce ne sont pas là les paroles d’un homme possédé du démon: le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Or on faisait à Jérusalem la fête de la dédicace; et c’était l’hiver.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Et Jésus se promenant dans le temple, dans la galerie de Salomon,
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 les Juifs s’assemblèrent autour de lui, et lui dirent: Jusques à quand nous tiendrez-vous l’esprit en suspens? Si vous êtes le Christ, dites-le-nous clairement.
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jésus leur répondit: Je vous parle, et vous ne me croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père, rendent témoignage de moi:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 mais pour vous, vous ne croyez pas, parce que, vous n’êtes pas de mes brebis.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent:
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et nul ne les ravira d’entre mes mains.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Ce que mon Père m’a donné, est plus grand que toutes choses; et personne ne peut le ravir de la main de mon Père.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Mon Père et moi, nous sommes une même chose.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Alors les Juifs prirent des pierres pour le lapider.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Et Jésus leur dit: J’ai fait devant vous plusieurs bonnes oeuvres par la puissance de mon Père, pour laquelle est-ce que vous me lapidez?
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Les Juifs lui répondirent: Ce n’est pas pour aucune bonne oeuvre que nous vous lapidons; mais à cause de votre blasphème, et parce qu’étant homme, vous vous faites Dieu.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jésus leur repartit: N’est-il pas écrit dans votre loi: J’ai dit que vous êtes des dieux?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Si donc elle appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée, et que l’Écriture ne puisse être détruite;
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 pourquoi dites-vous que je blasphème, moi que mon Père a sanctifié et envoyé dans le monde, parce que j’ai dit que je suis Fils de Dieu?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père ne me croyez pas.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Mais si je les fais, quand vous ne voudriez pas me croire, croyez à mes oeuvres; afin que vous connaissiez, et que vous croyiez que mon Père est en moi, et moi dans mon Père.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 — ausente —
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 et s’en alla de nouveau au delà du Jourdain, au même lieu où Jean avait d’abord baptisé; et il demeura là.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Plusieurs vinrent l’y trouver, et ils disaient: Jean n’a fait aucun miracle:
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. Et il y en eut beaucoup qui crurent en lui.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.