João 10

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 EN vérité, en vérité je vous le dis: celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par un autre endroit est un voleur et un larron.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Mais celui qui entre par la porte, est le pasteur des brebis.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 C’est à celui-là que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les fait sortir.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Et lorsqu’il a fait sortir ses propres brebis, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Elles ne suivent point un étranger: mais elles le fuient, parce qu’elles ne connaissent point la voix des étrangers.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jésus leur dit cette parabole; mais ils n’entendirent point de quoi il leur parlait.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Jésus leur dit donc encore: En vérité, en vérité je vous le dis: je suis la porte des brebis.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des larrons; et les brebis ne les ont point écoutés.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé: il entrera, il sortira, et il trouvera des pâturages.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Le voleur ne vient que pour voler, pour égorger et pour perdre: pour moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu’elles l’aient abondamment.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Je suis le bon Pasteur. Le bon Pasteur donne sa vie pour ses brebis.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Mais le mercenaire, et celui qui n’est point pasteur, et à qui les brebis n’appartiennent pas, voyant venir le loup, abandonne les brebis, et s’enfuit; et le loup les ravit et disperse le troupeau.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 — ausente —
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Pour moi, je suis le bon Pasteur: je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent;
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène. Elles écouteront ma voix; et il n’y aura qu’un troupeau, et qu’un Pasteur.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 C’est pour cela que mon Père m’aime, parce que je quitte ma vie pour la reprendre.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Personne ne me la ravit; mais c’est moi qui la quitte de moi-même: j’ai le pouvoir de la quitter, et j’ai le pouvoir de la reprendre. C’est le commandement que j’ai reçu de mon Père.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Ce discours excita une nouvelle division parmi les Juifs.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Plusieurs d’entre eux disaient: Il est possédé du démon, et il a perdu le sens; pourquoi l’écoutez-vous?
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Mais les autres disaient: Ce ne sont pas là les paroles d’un homme possédé du démon: le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Or on faisait à Jérusalem la fête de la dédicace; et c’était l’hiver.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Et Jésus se promenant dans le temple, dans la galerie de Salomon,
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 les Juifs s’assemblèrent autour de lui, et lui dirent: Jusques à quand nous tiendrez-vous l’esprit en suspens? Si vous êtes le Christ, dites-le-nous clairement.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jésus leur répondit: Je vous parle, et vous ne me croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père, rendent témoignage de moi:
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 mais pour vous, vous ne croyez pas, parce que, vous n’êtes pas de mes brebis.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent:
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et nul ne les ravira d’entre mes mains.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Ce que mon Père m’a donné, est plus grand que toutes choses; et personne ne peut le ravir de la main de mon Père.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Mon Père et moi, nous sommes une même chose.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Alors les Juifs prirent des pierres pour le lapider.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Et Jésus leur dit: J’ai fait devant vous plusieurs bonnes oeuvres par la puissance de mon Père, pour laquelle est-ce que vous me lapidez?
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Les Juifs lui répondirent: Ce n’est pas pour aucune bonne oeuvre que nous vous lapidons; mais à cause de votre blasphème, et parce qu’étant homme, vous vous faites Dieu.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Jésus leur repartit: N’est-il pas écrit dans votre loi: J’ai dit que vous êtes des dieux?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Si donc elle appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée, et que l’Écriture ne puisse être détruite;
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 pourquoi dites-vous que je blasphème, moi que mon Père a sanctifié et envoyé dans le monde, parce que j’ai dit que je suis Fils de Dieu?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père ne me croyez pas.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Mais si je les fais, quand vous ne voudriez pas me croire, croyez à mes oeuvres; afin que vous connaissiez, et que vous croyiez que mon Père est en moi, et moi dans mon Père.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 — ausente —
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 et s’en alla de nouveau au delà du Jourdain, au même lieu où Jean avait d’abord baptisé; et il demeura là.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Plusieurs vinrent l’y trouver, et ils disaient: Jean n’a fait aucun miracle:
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. Et il y en eut beaucoup qui crurent en lui.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.