Joel 1

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Parole du Seigneur, adressée à Joel, fils de Phatuel.
1 A palavra do SENHOR, que veio a Joel, filho de Petuel.
2 Écoutez ceci, vieillards; et vous, habitants de la terre, prêtez tous l'oreille : S'est-il jamais rien fait de tel de votre temps, ou au temps de vos pères?
2 Ouvi isto, vós anciãos, e dai ouvidos, todos os habitantes da terra: Isto aconteceu em vossos dias, ou nos dias de vossos pais?
3 Entretenez-en vos enfants, afin que vos enfants le disent à leurs enfants, et les enfants de ceux-ci aux races suivantes.
3 Dizei isto a vossos filhos, e que os vossos filhos digam a seus filhos, e os filhos desses à outra geração.
4 La sauterelle a mangé les restes de la chenille, le ver les restes de la sauterelle, et la nielle les restes du ver.
4 O que ficou da taturana, a locusta comeu, e o que ficou da locusta, a lagarta verde comeu, e o que ficou da lagarta verde, a lagarta de borboleta comeu.
5 Réveillez-vous, hommes ivres; pleurez et criez, vous tous qui mettez vos délices à boire du vin, parce qu'il vous sera ôté de la bouche.
5 Despertai, vós, bêbados, e chorai; gemei, todos vós que bebeis vinho, por causa do vinho novo, porque é tirado da vossa boca.
6 Car un peuple fort et innombrable vient fondre sur ma terre : ses dents sont comme les dents d'un lion; elles comme les dents les plus dures d'un frac lionceau.
6 Porquanto uma nação subiu contra a minha terra, forte e sem número; cujos dentes são como dentes de um leão, e ela tem a queixada de um grande leão.
7 Il réduit ma vigne en un désert, et arraché l'écorce de mes figuiers; il les a dépouillés de toutes leurs figues, il les a jetés par terre, et leurs branches sont devenues sèches et nues.
7 Ela tornou a minha videira em dejeto, e tirou a casca da minha figueira; despiu-a toda, e a lançou fora; os seus galhos se embranqueceram.
8 Pleurez comme une jeune femme qui se revêt d'un sac pour pleurer celui qu'elle avoit épousé étant jeune
8 Lamenta como uma virgem envolvida em pano de saco pelo marido da sua juventude.
9 Les oblations du blé et du vin sont bannies de la maison du Seigneur; les prêtres, les ministres du Seigneur, pleurent.
9 A oferta de alimento e a oferta de bebida foram cortadas da casa do SENHOR; os sacerdotes, ministros do SENHOR, lamentam.
10 Tout le pays est ravagé, la terre est dans les larmes. parce que le blé est gâté, la vigne perdue, et que les oliviers ne font que languir.
10 O campo está arruinado, e a terra lamenta; porque o trigo é desperdiçado; o vinho novo se secou, o azeite se acaba.
11 Les laboureurs sont confus, les vignerons ont poussé de grands cris, parce qu'il n'y a ni blé ni orge, etqu'on ne recueille rien de la moisson ;
11 Envergonhai-vos, ó lavradores; chorai, vós, ó produtores de vinho, pelo trigo e pela cevada; porque a colheita do campo pereceu.
12 Que la vigne est perdue, les figuiers gâtés; que les grenadiers, les palmiers, les pommiers et tous les arbres des champs sont desséchés, et qu'il ne reste plus rien, de ce qui faisoit la joie des enfants des hommes.
12 A videira está seca, a figueira murchou, a romeira também, e a palmeira, e a macieira; todas as árvores do campo estão secas, porque a alegria dos filhos dos homens secou.
13 Prêtres, couvrez-vous de sacs et pleurez; jeter, de grands cris, ministres de l'autel; allez au temple, et couchez dans le sac, ministres de mon Dieu, parce que les sacrifices et les oblations du blé et du vin ont été retranchés de la maison de votre Dieu.
13 Cingi-vos e lamentai-vos, sacerdotes; gemei, ministros do altar; venham, e passai toda a noite em pano de saco, vós, ministros do meu Deus; porque a oferta de carne e a oferta de bebida foram cortadas da casa de vosso Deus.
14 Ordonnez un jeûne saint, convoquez l'assemblée, faites venir les anciens et tous les habitants du pays en la maison de votre Dieu; et criez vers le Seigneur :
14 Santificai um jejum, convocai uma assembleia solene, reuni os anciãos e todos os habitantes desta terra na casa do SENHOR vosso Deus, e clamai ao SENHOR.
15 O jour malheureux ! le jour du Seigneur est proche, et le Tout-Puissant le fera fondre sur nous comme une tempête.
15 Ai do dia! Porque o dia do SENHOR está perto, e como uma destruição do Todo-Poderoso virá.
16 N'avons-nous pas vu périr devant nos yeux tout ce qui devoit être le soutien de notre vin, et l'allégresse et la joie bannies de la maison de notre Dieu?
16 Porventura o mantimento não está cortado de diante de nossos olhos, sim a alegria e o regozijo da casa de nosso Deus?
17 — ausente —
17 A semente está podre debaixo dos seus torrões, os celeiros foram assolados, os armazéns estão quebrados, porque o trigo secou.
18 Pourquoi les bêtes se plaignent-elles? pourquoi les troupeaux de boeufs font-ils retentir leurs mugissements? sinon parce qu'ils ne trouvent plus rien à paître, et que les troupeaux
18 Como gemem os animais! As manadas de gados estão perplexas, porque não têm pasto; sim os rebanhos de ovelhas foram desolados.
19 Seigneur, je pousserai mes cris vers vous, parce que le feu a dévoré ce qu'il y avoit de plus beau dans les prairies, et que la flamme a brûlé tous les arbres de la campagne.
19 Ó SENHOR, a ti clamarei, porque o fogo devorou os pastos do deserto, e a chama queimou todas as árvores do campo.
20 Les bêtes mêmes des champs lèvent la tête vers vous, comme la terre altérée qui demande de la pluie, parce que les sources des eaux ont été desséchées, et que le feu a dévoré ce qu'il y avoit de plus agréable dans les prairies.
20 Todos os animais do campo também clamam a ti; porque os rios de água se secaram, e o fogo devorou os pastos do deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.