Joel 1
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC
1 Parole du Seigneur, adressée à Joel, fils de Phatuel.
1 Palavra do Senhor que foi dirigida a Joel, filho de Petuel.
2 Écoutez ceci, vieillards; et vous, habitants de la terre, prêtez tous l'oreille : S'est-il jamais rien fait de tel de votre temps, ou au temps de vos pères?
2 Ouvi isto, vós, anciãos, e escutai, todos os moradores da terra: Aconteceu isto em vossos dias? Ou também nos dias de vossos pais?
3 Entretenez-en vos enfants, afin que vos enfants le disent à leurs enfants, et les enfants de ceux-ci aux races suivantes.
3 Fazei sobre isto uma narração a vossos filhos, e vossos filhos, a seus filhos, e os filhos destes, à outra geração.
4 La sauterelle a mangé les restes de la chenille, le ver les restes de la sauterelle, et la nielle les restes du ver.
4 O que ficou da lagarta, o comeu o gafanhoto, e o que ficou do gafanhoto, o comeu a locusta, e o que ficou da locusta, o comeu o pulgão.
5 Réveillez-vous, hommes ivres; pleurez et criez, vous tous qui mettez vos délices à boire du vin, parce qu'il vous sera ôté de la bouche.
5 Despertai, ébrios, e chorai; gemei, todos os que bebeis vinho, por causa do mosto, porque tirado é da vossa boca.
6 Car un peuple fort et innombrable vient fondre sur ma terre : ses dents sont comme les dents d'un lion; elles comme les dents les plus dures d'un frac lionceau.
6 Porque uma nação subiu sobre a minha terra, poderosa e sem número; os seus dentes são dentes de leão, e tem queixadas de um leão velho.
7 Il réduit ma vigne en un désert, et arraché l'écorce de mes figuiers; il les a dépouillés de toutes leurs figues, il les a jetés par terre, et leurs branches sont devenues sèches et nues.
7 Fez da minha vide uma assolação, e tirou a casca da minha figueira, e despiu-a toda, e a lançou por terra; os seus sarmentos se embranqueceram.
8 Pleurez comme une jeune femme qui se revêt d'un sac pour pleurer celui qu'elle avoit épousé étant jeune
8 Lamenta como a virgem que está cingida de pano de saco pelo marido da sua mocidade.
9 Les oblations du blé et du vin sont bannies de la maison du Seigneur; les prêtres, les ministres du Seigneur, pleurent.
9 Foi cortada a oferta de manjar e a libação da Casa do Senhor ; os sacerdotes, servos do Senhor , estão entristecidos.
10 Tout le pays est ravagé, la terre est dans les larmes. parce que le blé est gâté, la vigne perdue, et que les oliviers ne font que languir.
10 O campo está assolado, e a terra, triste; porque o trigo está destruído, o mosto se secou, o óleo falta.
11 Les laboureurs sont confus, les vignerons ont poussé de grands cris, parce qu'il n'y a ni blé ni orge, etqu'on ne recueille rien de la moisson ;
11 Os lavradores se envergonham, os vinhateiros gemem sobre o trigo e sobre a cevada; porque a colheita do campo pereceu.
12 Que la vigne est perdue, les figuiers gâtés; que les grenadiers, les palmiers, les pommiers et tous les arbres des champs sont desséchés, et qu'il ne reste plus rien, de ce qui faisoit la joie des enfants des hommes.
12 A vide se secou, a figueira se murchou; a romeira também, e a palmeira, e a macieira; todas as árvores do campo se secaram, e a alegria se secou entre os filhos dos homens.
13 Prêtres, couvrez-vous de sacs et pleurez; jeter, de grands cris, ministres de l'autel; allez au temple, et couchez dans le sac, ministres de mon Dieu, parce que les sacrifices et les oblations du blé et du vin ont été retranchés de la maison de votre Dieu.
13 Cingi-vos e lamentai-vos, sacerdotes; gemei, ministros do altar; entrai e passai, vestidos de panos de saco, durante a noite, ministros do meu Deus; porque a oferta de manjares e a libação cortadas foram da Casa de vosso Deus.
14 Ordonnez un jeûne saint, convoquez l'assemblée, faites venir les anciens et tous les habitants du pays en la maison de votre Dieu; et criez vers le Seigneur :
14 Santificai um jejum, apregoai um dia de proibição, congregai os anciãos e todos os moradores desta terra, na Casa do Senhor , vosso Deus, e clamai ao Senhor .
15 O jour malheureux ! le jour du Seigneur est proche, et le Tout-Puissant le fera fondre sur nous comme une tempête.
15 Ah! Aquele dia! Porque o dia do Senhor está perto e virá como uma assolação do Todo-Poderoso.
16 N'avons-nous pas vu périr devant nos yeux tout ce qui devoit être le soutien de notre vin, et l'allégresse et la joie bannies de la maison de notre Dieu?
16 Porventura o mantimento não está cortado de diante de nossos olhos? A alegria e o regozijo, da Casa de nosso Deus?
17 — ausente —
17 A semente apodreceu debaixo dos seus torrões, os celeiros foram assolados, os armazéns, derribados, porque se secou o trigo.
18 Pourquoi les bêtes se plaignent-elles? pourquoi les troupeaux de boeufs font-ils retentir leurs mugissements? sinon parce qu'ils ne trouvent plus rien à paître, et que les troupeaux
18 Como geme o gado! As manadas de vacas estão confusas, porque não têm pasto; também os rebanhos de ovelhas são destruídos.
19 Seigneur, je pousserai mes cris vers vous, parce que le feu a dévoré ce qu'il y avoit de plus beau dans les prairies, et que la flamme a brûlé tous les arbres de la campagne.
19 A ti, ó Senhor , clamo, porque o fogo consumiu os pastos do deserto, e a chama abrasou todas as árvores do campo.
20 Les bêtes mêmes des champs lèvent la tête vers vous, comme la terre altérée qui demande de la pluie, parce que les sources des eaux ont été desséchées, et que le feu a dévoré ce qu'il y avoit de plus agréable dans les prairies.
20 Também todos os animais do campo bramam a ti; porque os rios se secaram, e o fogo consumiu os pastos do deserto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.