Joel 1
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA
1 Parole du Seigneur, adressée à Joel, fils de Phatuel.
1 Palavra do Senhor que foi dirigida a Joel, filho de Petuel.
2 Écoutez ceci, vieillards; et vous, habitants de la terre, prêtez tous l'oreille : S'est-il jamais rien fait de tel de votre temps, ou au temps de vos pères?
2 Ouvi isto, vós, velhos, e escutai, todos os habitantes da terra: Aconteceu isto em vossos dias? Ou nos dias de vossos pais?
3 Entretenez-en vos enfants, afin que vos enfants le disent à leurs enfants, et les enfants de ceux-ci aux races suivantes.
3 Narrai isto a vossos filhos, e vossos filhos o façam a seus filhos, e os filhos destes, à outra geração.
4 La sauterelle a mangé les restes de la chenille, le ver les restes de la sauterelle, et la nielle les restes du ver.
4 O que deixou o gafanhoto cortador, comeu-o o gafanhoto migrador; o que deixou o migrador, comeu-o o gafanhoto devorador; o que deixou o devorador, comeu-o o gafanhoto destruidor.
5 Réveillez-vous, hommes ivres; pleurez et criez, vous tous qui mettez vos délices à boire du vin, parce qu'il vous sera ôté de la bouche.
5 Ébrios, despertai-vos e chorai; uivai, todos os que bebeis vinho, por causa do mosto, porque está ele tirado da vossa boca.
6 Car un peuple fort et innombrable vient fondre sur ma terre : ses dents sont comme les dents d'un lion; elles comme les dents les plus dures d'un frac lionceau.
6 Porque veio um povo contra a minha terra, poderoso e inumerável; os seus dentes são dentes de leão, e ele tem os queixais de uma leoa.
7 Il réduit ma vigne en un désert, et arraché l'écorce de mes figuiers; il les a dépouillés de toutes leurs figues, il les a jetés par terre, et leurs branches sont devenues sèches et nues.
7 Fez de minha vide uma assolação, destroçou a minha figueira, tirou-lhe a casca, que lançou por terra; os seus sarmentos se fizeram brancos.
8 Pleurez comme une jeune femme qui se revêt d'un sac pour pleurer celui qu'elle avoit épousé étant jeune
8 Lamenta com a virgem que, pelo marido da sua mocidade, está cingida de pano de saco.
9 Les oblations du blé et du vin sont bannies de la maison du Seigneur; les prêtres, les ministres du Seigneur, pleurent.
9 Cortada está da Casa do Senhor a oferta de manjares e a libação; os sacerdotes, ministros do Senhor , estão enlutados.
10 Tout le pays est ravagé, la terre est dans les larmes. parce que le blé est gâté, la vigne perdue, et que les oliviers ne font que languir.
10 O campo está assolado, e a terra, de luto, porque o cereal está destruído, a vide se secou, as olivas se murcharam.
11 Les laboureurs sont confus, les vignerons ont poussé de grands cris, parce qu'il n'y a ni blé ni orge, etqu'on ne recueille rien de la moisson ;
11 Envergonhai-vos, lavradores, uivai, vinhateiros, sobre o trigo e sobre a cevada, porque pereceu a messe do campo.
12 Que la vigne est perdue, les figuiers gâtés; que les grenadiers, les palmiers, les pommiers et tous les arbres des champs sont desséchés, et qu'il ne reste plus rien, de ce qui faisoit la joie des enfants des hommes.
12 A vide se secou, a figueira se murchou, a romeira também, e a palmeira e a macieira; todas as árvores do campo se secaram, e já não há alegria entre os filhos dos homens.
13 Prêtres, couvrez-vous de sacs et pleurez; jeter, de grands cris, ministres de l'autel; allez au temple, et couchez dans le sac, ministres de mon Dieu, parce que les sacrifices et les oblations du blé et du vin ont été retranchés de la maison de votre Dieu.
13 Cingi-vos de pano de saco e lamentai, sacerdotes; uivai, ministros do altar; vinde, ministros de meu Deus; passai a noite vestidos de panos de saco; porque da casa de vosso Deus foi cortada a oferta de manjares e a libação.
14 Ordonnez un jeûne saint, convoquez l'assemblée, faites venir les anciens et tous les habitants du pays en la maison de votre Dieu; et criez vers le Seigneur :
14 Promulgai um santo jejum, convocai uma assembleia solene, congregai os anciãos, todos os moradores desta terra, para a Casa do Senhor , vosso Deus, e clamai ao Senhor .
15 O jour malheureux ! le jour du Seigneur est proche, et le Tout-Puissant le fera fondre sur nous comme une tempête.
15 Ah! Que dia! Porque o Dia do Senhor está perto e vem como assolação do Todo-Poderoso.
16 N'avons-nous pas vu périr devant nos yeux tout ce qui devoit être le soutien de notre vin, et l'allégresse et la joie bannies de la maison de notre Dieu?
16 Acaso, não está destruído o mantimento diante dos vossos olhos? E, da casa do nosso Deus, a alegria e o regozijo?
17 — ausente —
17 A semente mirrou debaixo dos seus torrões, os celeiros foram assolados, os armazéns, derribados, porque se perdeu o cereal.
18 Pourquoi les bêtes se plaignent-elles? pourquoi les troupeaux de boeufs font-ils retentir leurs mugissements? sinon parce qu'ils ne trouvent plus rien à paître, et que les troupeaux
18 Como geme o gado! As manadas de bois estão sobremodo inquietas, porque não têm pasto; também os rebanhos de ovelhas estão perecendo.
19 Seigneur, je pousserai mes cris vers vous, parce que le feu a dévoré ce qu'il y avoit de plus beau dans les prairies, et que la flamme a brûlé tous les arbres de la campagne.
19 A ti, ó Senhor , clamo, porque o fogo consumiu os pastos do deserto, e a chama abrasou todas as árvores do campo.
20 Les bêtes mêmes des champs lèvent la tête vers vous, comme la terre altérée qui demande de la pluie, parce que les sources des eaux ont été desséchées, et que le feu a dévoré ce qu'il y avoit de plus agréable dans les prairies.
20 Também todos os animais do campo bramam suspirantes por ti; porque os rios se secaram, e o fogo devorou os pastos do deserto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.