Isaías 8

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Le Seigneur me dit : Prenez un grand livre, et écrivez-y en caractères connus et lisibles ; Hâtez- vous deprendre les dépouilles; prenez vite le butin.
1 O Senhor me disse: "Tome uma placa de bom tamanho e nela escreva de forma legível: Maher-Shalal-Hash-Baz.
2 Et je pris des témoins fidèles, Urie, sacrificateur, et Zacharie, fils de Barachie ;
2 E chame o sacerdote Urias, e Zacarias, filho de Jeberequias, como testemunhas de confiança".
3 Et je m'approchai de la prophétesse, et elle conçut et enfanta un fils. Alors le Seigneur me dit : Appelez-le. Hâtez-vous de prendre les dépouilles; prenez vite le butin ;
3 Então deitei-me com a profetisa, minha mulher, e ela engravidou e deu à luz um filho. E o Senhor me disse: "Dê-lhe o nome de Maher-Shalal-Hash-Baz.
4 Parce qu'avant que l'enfant sache nommer son père et sa mère, on emportera la puissance de Damas et les dépouilles de Samarie en triomphe devant le roi des Assyriens.
4 Pois antes que o menino saiba dizer ‘papai’ ou ‘mamãe’, a riqueza de Damasco e os bens de Samaria serão levados pelo rei da Assíria".
5 Le Seigneur me parla encore, et me dit :
5 O Senhor tornou a falar-me:
6 Parce que ce peuple a rejeté les eaux de Siloé, qui coulent paisiblement et en silence, et qu'il a mieux aimé s'appuyer sur Rasin, et sur le fils de Romélie.
6 "Já que este povo rejeitou as águas de Siloé, que fluem mansamente, e alegrou-se com Rezim e com o filho de Remalias,
7 Le Seigneur fera fondre sur lui le roi des Assyriens avec toute sa gloire, comme les grandes et violentes eaux d'un fleuve rapide; il se lèvera de tous côtés au-dessus de son lit, il ira par-dessus tous ses bords;
7 o Senhor está trazendo contra eles as poderosas e devastadoras águas do Eufrates, o rei da Assíria com todo o seu poderio. Elas transbordarão em todos os seus canais, encobrirão todas as suas margens
8 Et inondant tout le pays, il se répandra dans la Judée jusqu'à ce qu'elle ait de l'eau jusqu'au cou. Il étendra ses ailes, et il en couvrira toute l'étendue de votre terre, ô Emmanuel !
8 e inundarão Judá cobrindo tudo até o pescoço. Seus braços abertos se espalharão por toda a tua terra, ó Emanuel! "
9 Assemblez-vous, peuples. et vous serez vaincus ; peuples éloignés, peuples de toute la terre, écoutez : réunissez vos forces, et vous serez vaincus; prenez vos armes, et vous serez vaincus;
9 Continuem a fazer o mal, ó nações, e vocês serão destruídas! Escutem, terras distantes: Ainda que vocês se preparem para o combate, serão destruídas! Sim, mesmo que se preparem para o combate, vocês serão destruídas!
10 Formez des desseins, et ils seront dissipés; donnez des ordres, et ils ne s'exécuteront point, parce que Dieu est avec nous.
10 Mesmo que vocês criem estratégias, elas serão frustradas; mesmo que façam planos, não terão sucesso, pois Deus está conosco!
11 Car le Seigneur me tenant de sa main puissante, et m'instruisant, afin que je ne marchasse point dans la voie de ce peuple, m'a dit :
11 O Senhor falou comigo com veemência, advertindo-me a não seguir o caminho desse povo. Ele disse:
12 Ne dites point comme les autres : Faisons une conspiration tous ensemble; car tout ce que dit ce peuple n'est qu'une conspiraîion contre moi; ne craignez point leurs menaces, et ne vous épouvantez point;
12 "Não chamem conspiração tudo o que esse povo chama conspiração; não temam aquilo que eles temem, nem se apavorem.
13 Mais rendez gloire à la sainteté du Seigneur des armées; qu'il soit lui-même votre crainte et votre terrenr;
13 Ao Senhor dos Exércitos é que vocês devem considerar santo, a ele é que vocês devem temer, dele é que vocês devem ter pavor.
14 Et il deviendra votre sanctification; et il sera une pierre d'achoppement, une pierre de scandale, pour les deux maisons d'Israël; un piége et un sujet de ruine à ceux qui habitent dans Jérusalem.
14 Para os dois reinos de Israel ele será um santuário, mas também uma pedra de tropeço, uma rocha que faz cair. E para os habitantes de Jerusalém ele será uma armadilha e um laço.
15 Plusieurs d'entre eux se heurteront contre cette pierre; ils tomberont et se briseront ; ils s'engageront dans le filet, et y seront pris.
15 Muitos deles tropeçarão, cairão e serão despedaçados, presos no laço e capturados".
16 Que ce que je vous déclare demeure secret; tenez ma loi scellée parmi me disciples.
16 Guarde o mandamento com cuidado e sele a lei entre os meus discípulos.
17 J'attendrai donc le Seigneur qui cache son visage à la maison de Jacob, et je demeurerai dans cette attente.
17 Esperarei pelo Senhor, que está escondendo o seu rosto da descendência de Jacó. Nele porei a minha esperança.
18 Me voici, moi et les enfants que le Seigneur m'a donnés. pour être par l'ordre du Seigneur des armées, qui habite sur la montagne de Sion. un prodige et un signe miraculeux dans Israël.
18 Aqui estou eu com os filhos que o Senhor me deu. Em Israel somos sinais e símbolos da parte do Senhor dos Exércitos, que habita no monte Sião.
19 Et lorsqu'ils vous diront : Consultez les magiciens et les devins qui parlent tout bas dans leurs enchantements, répondez-leur : Chaque peuple ne consulte-t-il pas son Dieu, et t'a-t-on parler aux morts de ce qui regarde les vivants?
19 Quando disserem a vocês: "Consultem médiuns e espíritas que murmuram encantamentos, pois todos procuram seus deuses e os mortos em favor dos vivos".
20 C'est plutôt à la loi de Dieu qu'il faut recourir, et au témoignage qu'il rend de lui-même. Que s'ils ne parlent point de cette sorte, la lumière du matin ne luira point pour eux.
20 Respondam: "À lei e aos mandamentos! " Se eles não falarem conforme esta palavra, vocês jamais verão a luz!
21 Ils seront vagabonds sur la terre, ils tomberont. ils souffriront la faim; et dans cette faim, il se mettront en colère. ils maudiront leur roi et leur Dieu, ils jetteront leurs yeux tantôt au ciel,
21 Aflitos e famintos vaguearão pela terra; quando estiverem famintos, ficarão irados e, olhando para cima, amaldiçoarão o seu rei e o seu Deus.
22 Et tantôt sur la terre; et ils ne verront partout qn'affliction, que ténèbres, qu'abattements et que serrements de coeur, et qu'une nuit sombre qui les persécutera sans qu'ils puissent s'échapper de cet abîme de maux.
22 Depois olharão para a terra e só verão aflição, trevas e temível escuridão, e serão atirados em densas trevas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.