Isaías 8
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 Le Seigneur me dit : Prenez un grand livre, et écrivez-y en caractères connus et lisibles ; Hâtez- vous deprendre les dépouilles; prenez vite le butin.
1 O Senhor me disse: — Pegue uma tabuleta grande e escreva nela de maneira inteligível: Maer-Salal-Hás-Baz.
2 Et je pris des témoins fidèles, Urie, sacrificateur, et Zacharie, fils de Barachie ;
2 Como testemunhas fidedignas, chamei o sacerdote Urias e Zacarias, filho de Jeberequias.
3 Et je m'approchai de la prophétesse, et elle conçut et enfanta un fils. Alors le Seigneur me dit : Appelez-le. Hâtez-vous de prendre les dépouilles; prenez vite le butin ;
3 Então tive relações com a profetisa, ela ficou grávida e deu à luz um filho. E o Senhor me disse: — Ponha nele o nome de Maer-Salal-Hás-Baz.
4 Parce qu'avant que l'enfant sache nommer son père et sa mère, on emportera la puissance de Damas et les dépouilles de Samarie en triomphe devant le roi des Assyriens.
4 Porque, antes que o menino saiba dizer “papai” ou “mamãe”, as riquezas de Damasco e os despojos de Samaria serão levados ao rei da Assíria.
5 Le Seigneur me parla encore, et me dit :
5 O Senhor falou comigo de novo, dizendo:
6 Parce que ce peuple a rejeté les eaux de Siloé, qui coulent paisiblement et en silence, et qu'il a mieux aimé s'appuyer sur Rasin, et sur le fils de Romélie.
6 — Visto que este povo desprezou as águas de Siloé, que correm brandamente, e está se derretendo de medo diante de Rezim e do filho de Remalias,
7 Le Seigneur fera fondre sur lui le roi des Assyriens avec toute sa gloire, comme les grandes et violentes eaux d'un fleuve rapide; il se lèvera de tous côtés au-dessus de son lit, il ira par-dessus tous ses bords;
7 eis que o Senhor fará vir sobre eles as águas do Eufrates, fortes e impetuosas, isto é, o rei da Assíria com toda a sua glória. Essas águas encherão o leito dos rios e transbordarão por todas as suas ribanceiras.
8 Et inondant tout le pays, il se répandra dans la Judée jusqu'à ce qu'elle ait de l'eau jusqu'au cou. Il étendra ses ailes, et il en couvrira toute l'étendue de votre terre, ô Emmanuel !
8 Penetrarão em Judá, inundando-o, e, passando por ele, chegarão até o pescoço. As suas asas estendidas cobrirão a largura de toda a sua terra, ó Emanuel.
9 Assemblez-vous, peuples. et vous serez vaincus ; peuples éloignés, peuples de toute la terre, écoutez : réunissez vos forces, et vous serez vaincus; prenez vos armes, et vous serez vaincus;
9 Fiquem furiosos, ó povos, e serão despedaçados! Deem ouvidos, todos os países distantes! Preparem-se para a batalha e vocês serão despedaçados! Sim, preparem-se para a batalha e vocês serão despedaçados!
10 Formez des desseins, et ils seront dissipés; donnez des ordres, et ils ne s'exécuteront point, parce que Dieu est avec nous.
10 Elaborem projetos, mas eles serão frustrados; deem ordens, mas elas não serão cumpridas, porque Deus está conosco.
11 Car le Seigneur me tenant de sa main puissante, et m'instruisant, afin que je ne marchasse point dans la voie de ce peuple, m'a dit :
11 Porque assim o Senhor me disse, tendo forte a mão sobre mim, e me advertiu que eu não andasse pelo caminho deste povo. Ele disse:
12 Ne dites point comme les autres : Faisons une conspiration tous ensemble; car tout ce que dit ce peuple n'est qu'une conspiraîion contre moi; ne craignez point leurs menaces, et ne vous épouvantez point;
12 — Não chamem conspiração a tudo o que este povo chama conspiração. Não temam aquilo que o povo teme, nem fiquem apavorados.
13 Mais rendez gloire à la sainteté du Seigneur des armées; qu'il soit lui-même votre crainte et votre terrenr;
13 Ao Senhor dos Exércitos, a ele vocês devem santificar. É a ele que devem temer; é dele que devem ter pavor.
14 Et il deviendra votre sanctification; et il sera une pierre d'achoppement, une pierre de scandale, pour les deux maisons d'Israël; un piége et un sujet de ruine à ceux qui habitent dans Jérusalem.
14 Ele será um santuário para vocês, mas será pedra de tropeço e rocha de ofensa às duas casas de Israel; será laço e armadilha aos moradores de Jerusalém.
15 Plusieurs d'entre eux se heurteront contre cette pierre; ils tomberont et se briseront ; ils s'engageront dans le filet, et y seront pris.
15 Muitos deles tropeçarão, cairão e serão despedaçados; serão enlaçados e presos.
16 Que ce que je vous déclare demeure secret; tenez ma loi scellée parmi me disciples.
16 — Guarde bem o testemunho e sele a lei entre os meus discípulos.
17 J'attendrai donc le Seigneur qui cache son visage à la maison de Jacob, et je demeurerai dans cette attente.
17 Esperarei no Senhor , que esconde o seu rosto da casa de Jacó; a ele aguardarei.
18 Me voici, moi et les enfants que le Seigneur m'a donnés. pour être par l'ordre du Seigneur des armées, qui habite sur la montagne de Sion. un prodige et un signe miraculeux dans Israël.
18 — Eis-me aqui, com os filhos que o Senhor me deu, como sinais e maravilhas em Israel da parte do Senhor dos Exércitos, que habita no monte Sião.
19 Et lorsqu'ils vous diront : Consultez les magiciens et les devins qui parlent tout bas dans leurs enchantements, répondez-leur : Chaque peuple ne consulte-t-il pas son Dieu, et t'a-t-on parler aux morts de ce qui regarde les vivants?
19 — Quando disserem a vocês: “Consultem os médiuns e os adivinhos, que sussurram e murmuram”, será que um povo não deveria consultar o seu Deus? A favor dos vivos se consultarão os mortos?
20 C'est plutôt à la loi de Dieu qu'il faut recourir, et au témoignage qu'il rend de lui-même. Que s'ils ne parlent point de cette sorte, la lumière du matin ne luira point pour eux.
20 À lei e ao testemunho! Se eles não falarem segundo esta palavra, jamais verão a luz do alvorecer.
21 Ils seront vagabonds sur la terre, ils tomberont. ils souffriront la faim; et dans cette faim, il se mettront en colère. ils maudiront leur roi et leur Dieu, ils jetteront leurs yeux tantôt au ciel,
21 Passarão pela terra duramente oprimidos e famintos. E, quando tiverem fome, enfurecendo-se, amaldiçoarão o seu rei e o seu Deus, olhando para cima.
22 Et tantôt sur la terre; et ils ne verront partout qn'affliction, que ténèbres, qu'abattements et que serrements de coeur, et qu'une nuit sombre qui les persécutera sans qu'ils puissent s'échapper de cet abîme de maux.
22 Olharão para a terra, e eis aí angústia, escuridão e sombras de ansiedade; e serão lançados em densas trevas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.