Isaías 8
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 Le Seigneur me dit : Prenez un grand livre, et écrivez-y en caractères connus et lisibles ; Hâtez- vous deprendre les dépouilles; prenez vite le butin.
1 Além disso, o SENHOR me disse: Pega um grande rolo, e escreve nele com a pena de homem, a respeito de Maher-shalal-hash-baz.
2 Et je pris des témoins fidèles, Urie, sacrificateur, et Zacharie, fils de Barachie ;
2 E eu trouxe até mim fiéis testemunhas para registrar: Urias, o sacerdote, e Zacarias, o filho de Jeberequias.
3 Et je m'approchai de la prophétesse, et elle conçut et enfanta un fils. Alors le Seigneur me dit : Appelez-le. Hâtez-vous de prendre les dépouilles; prenez vite le butin ;
3 E eu me cheguei à profetisa, e ela concebeu, e deu à luz um filho. Então disse o SENHOR a mim: Dá-lhe o nome de Maher-shalal-hash-baz.
4 Parce qu'avant que l'enfant sache nommer son père et sa mère, on emportera la puissance de Damas et les dépouilles de Samarie en triomphe devant le roi des Assyriens.
4 Porque, antes da criança ter conhecimento para clamar: Meu pai, e minha mãe, os ricos de Damasco e o despojo de Samaria serão tomados perante o rei da Assíria.
5 Le Seigneur me parla encore, et me dit :
5 O SENHOR também me falou novamente, dizendo:
6 Parce que ce peuple a rejeté les eaux de Siloé, qui coulent paisiblement et en silence, et qu'il a mieux aimé s'appuyer sur Rasin, et sur le fils de Romélie.
6 Visto que este povo rejeita as águas de Siloé, que correm suavemente, e se alegram em Rezim e no filho de Remalias.
7 Le Seigneur fera fondre sur lui le roi des Assyriens avec toute sa gloire, comme les grandes et violentes eaux d'un fleuve rapide; il se lèvera de tous côtés au-dessus de son lit, il ira par-dessus tous ses bords;
7 Agora, portanto, observai, o Senhor traz sobre eles as águas do rio, fortes e muitas, precisamente, o rei da Assíria e toda a sua glória. E ele surgirá sobre todos os seus leitos de rio e examinará todas as suas margens.
8 Et inondant tout le pays, il se répandra dans la Judée jusqu'à ce qu'elle ait de l'eau jusqu'au cou. Il étendra ses ailes, et il en couvrira toute l'étendue de votre terre, ô Emmanuel !
8 E ele se estenderá por toda Judá. Ele transbordará e será bem-sucedido. Ele alcançará até o pescoço. E o distender das asas dele preencherá a largura de tua terra, ó Emanuel.
9 Assemblez-vous, peuples. et vous serez vaincus ; peuples éloignés, peuples de toute la terre, écoutez : réunissez vos forces, et vous serez vaincus; prenez vos armes, et vous serez vaincus;
9 Associai-vos, ó vós, povo, e vós sereis feitos em pedaços; e dai ouvidos, todos vós de países distantes; cingi-vos, e vós sereis feitos em pedaços; cingi-vos e vós sereis feitos em pedaços.
10 Formez des desseins, et ils seront dissipés; donnez des ordres, et ils ne s'exécuteront point, parce que Dieu est avec nous.
10 Tomai conselho juntos e isto tornar-se-á em nada. Falai a palavra, e ela não prevalecerá, porque Deus está conosco.
11 Car le Seigneur me tenant de sa main puissante, et m'instruisant, afin que je ne marchasse point dans la voie de ce peuple, m'a dit :
11 Porque o SENHOR falou desta forma a mim, com uma forte mão, e instruiu-me que eu não devo andar no caminho deste povo, dizendo:
12 Ne dites point comme les autres : Faisons une conspiration tous ensemble; car tout ce que dit ce peuple n'est qu'une conspiraîion contre moi; ne craignez point leurs menaces, et ne vous épouvantez point;
12 Não digais vós, uma conspiração, a todos aqueles para quem este povo dirá, uma conspiração. Nem temais vós o que eles temem, nem tenhais medo.
13 Mais rendez gloire à la sainteté du Seigneur des armées; qu'il soit lui-même votre crainte et votre terrenr;
13 Santificai ao SENHOR dos Exércitos, a ele mesmo, e permiti que Ele seja o vosso temor, e permiti que Ele seja a vossa reverência.
14 Et il deviendra votre sanctification; et il sera une pierre d'achoppement, une pierre de scandale, pour les deux maisons d'Israël; un piége et un sujet de ruine à ceux qui habitent dans Jérusalem.
14 E Ele vos será por santuário; porém será por uma pedra de tropeço e por uma rocha de ofensa para ambas as casas de Israel; por laço e por armadilha para os habitantes de Jerusalém.
15 Plusieurs d'entre eux se heurteront contre cette pierre; ils tomberont et se briseront ; ils s'engageront dans le filet, et y seront pris.
15 E muitos dentre eles irão tropeçar e cair; e serão quebrados, e serão capturados, e serão tomados.
16 Que ce que je vous déclare demeure secret; tenez ma loi scellée parmi me disciples.
16 Atai o testemunho, selai a lei entre meus discípulos.
17 J'attendrai donc le Seigneur qui cache son visage à la maison de Jacob, et je demeurerai dans cette attente.
17 E eu esperarei no SENHOR, que esconde a sua face da casa de Jacó, e eu o buscarei.
18 Me voici, moi et les enfants que le Seigneur m'a donnés. pour être par l'ordre du Seigneur des armées, qui habite sur la montagne de Sion. un prodige et un signe miraculeux dans Israël.
18 Eis que eu, e os filhos que o SENHOR tem me dado somos para sinais e maravilhas em Israel, provenientes do SENHOR dos Exércitos, que habita no monte Sião.
19 Et lorsqu'ils vous diront : Consultez les magiciens et les devins qui parlent tout bas dans leurs enchantements, répondez-leur : Chaque peuple ne consulte-t-il pas son Dieu, et t'a-t-on parler aux morts de ce qui regarde les vivants?
19 E quando eles vos disserem: Buscai aqueles que possuem espíritos familiares, e por magos que piam e que murmuram. Não deveria um povo buscar o seu Deus? A favor do vivo consultará ao morto?
20 C'est plutôt à la loi de Dieu qu'il faut recourir, et au témoignage qu'il rend de lui-même. Que s'ils ne parlent point de cette sorte, la lumière du matin ne luira point pour eux.
20 À lei e ao testemunho: se eles não falarem de acordo com esta palavra, é porque nenhuma luz existe neles.
21 Ils seront vagabonds sur la terre, ils tomberont. ils souffriront la faim; et dans cette faim, il se mettront en colère. ils maudiront leur roi et leur Dieu, ils jetteront leurs yeux tantôt au ciel,
21 E eles irão atravessá-la, praticamente sem ajuda e famintos. E acontecerá que, quando eles estiverem famintos, eles irão se inquietar e amaldiçoar seu rei e seu Deus, e olharão para cima.
22 Et tantôt sur la terre; et ils ne verront partout qn'affliction, que ténèbres, qu'abattements et que serrements de coeur, et qu'une nuit sombre qui les persécutera sans qu'ils puissent s'échapper de cet abîme de maux.
22 E eles olharão para a terra e observarão dificuldade e escuridão, desesperança de angústia e eles serão lançados à escuridão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.