Isaías 7

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Au temps d'Achaz, fils de Joathan, fils d'Ozias, roi de Juda, Rasin, roi de Syrie, et Phacée, fils de Romé lie, roi d'Israël, vinrent à Jérusalem pour r assiéger la ville, et ils ne la purent prendre.
1 Quando Acaz, filho de Jotão e neto de Uzias, era rei de Judá, Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias, rei de Israel, saíram para atacar Jerusalém. Contudo, não conseguiram executar seu plano.
2 Et la maison de David ayant appris que la Syrie s'étoit jointe avec Ephraïm pour la combattre, le coeur d'Achaz et le coeur de son peuple fut saisi et trembla de crainte comme les arbres des forêts tremblent lorsqu'ils sont agités des vents.
2 Havia chegado à corte de Judá a seguinte notícia: “A Síria se aliou com Israel contra nós!”. O coração do rei e de seu povo estremeceu de medo, como árvores se agitam numa tempestade.
3 Alors le Seigneur dit à Isaïe : Allez au-devant d'Achaz, vous et Jasub, votre fils qui vous est resté, au bout du canal qui conduit l'eau dans la piscine supérieure sur le chemin du champ du Foulon ;
3 Então o S enhor disse a Isaías: “Pegue seu filho, Sear-Jasube, e vá encontrar-se com o rei Acaz. Ele estará no final do aqueduto que abastece o tanque superior, perto do caminho para o campo onde se lava roupa.
4 Et dites-lui : Ayez soin de demeurer dans le silence; ne craignez point, et que votre coeur ne se trouble point devant ces deux bouts de tisons fumants de colère et de fureur, Rasin, roi de Syrie, et le fils de Homélie;
4 Diga a Acaz que pare de se preocupar e que não precisa ter medo da ira ardente daquelas duas brasas apagadas, Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias.
5 Parce que la Syrie, Ephraïm, et le fils de Homélie, ont conspiré ensemble pour vous perdre, en disant :
5 É verdade que os reis da Síria e de Israel tramam contra ele e dizem:
6 Allons contre Juda, faisons-lui la guerre, rendons-nous-en les maîtres, et établissons-y pour roi le fils de Tabéel.
6 ‘Atacaremos Judá e a conquistaremos; então colocaremos o filho de Tabeal para reinar sobre Judá’.
7 Mais voici ce que dit le Seigneur notre Dieu : Ce dessein ne subsistera pas, et leurs pensées n'auront point d'effet ;
7 Mas assim diz o S enhor Soberano: “Essa invasão não acontecerá; jamais ocorrerá,
8 Mais Damas demeurera la capitale de Syrie, et Rasin demeurera dans Damas; et dans soixante et cinq ans Éphraïm périra, et cessera d'être au rang des peuples;
8 pois a Síria não é mais forte que sua capital, Damasco, e Damasco não é mais forte que seu rei, Rezim. Quanto a Israel, em sessenta e cinco anos, será esmagada e completamente destruída.
9 Samarie sera la capitale d'Éphraïm, et le fils de Homélie régnera dans Samarie. Si vous n'avez une ferme foi, vous ne persévérerez point.
9 Israel não é mais forte que sua capital, Samaria, e Samaria não é mais forte que seu rei, Peca, filho de Remalias. Se vocês não crerem com firmeza, não permanecerão firmes”.
10 Le Seigneur, continuant de parler à Achaz, lui dit:
10 Depois, o S enhor enviou esta mensagem ao rei Acaz:
11 Demandez au Seigneur votre Dieu qu'il vous fasse voir un prodige, ou du fond de la terre, ou du plus haut du ciel.
11 “Peça ao S enhor , seu Deus, um sinal de confirmação. Pode ser algo difícil, alto como os céus ou profundo como o lugar dos mortos”.
12 Achaz répondit : Je ne demande- rai point de prodige, et je ne tenterai point le Seigneur.
12 O rei Acaz, porém, respondeu: “Não porei o S enhor à prova desse modo”.
13 Et Isaïe dit : Écoutez donc, maison de David : Ne vous suffit-il Pas de lasser la patience des hommes, sans lasser encore celle de mon Dieu?
13 Então o profeta disse: “Ouçam bem, descendentes de Davi! Não basta esgotarem a paciência das pessoas? Agora também querem esgotar a paciência de meu Deus?
14 C'est pourquoi le Seigneur vous donnera lui-même un prodige : Une vierge concevra, et elle enfantera un fils qui sera appelé EMMANUEL.
14 Por isso, o Senhor mesmo lhes dará um sinal. Vejam! A virgem ficará grávida! Ela dará à luz um filho e o chamará de Emanuel.
15 Il mangera le beurre et le miel, en sorte qu'il sache rejeter le mal, et choisir le bien.
15 Quando essa criança tiver idade suficiente para escolher o bem e rejeitar o mal, comerá coalhada e mel.
16 Car avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, les deux pays que vous détestez à cause de leurs deux rois seront abandonnés.
16 Pois, antes de a criança chegar a essa idade, as terras dos dois reis que vocês tanto temem ficarão desertas.
17 Et le Seigneur fera venir sur vous, sur votre peuple, et air la maison de votre père, des temps si malheureux par les armes du roi des Assyriens, qu'on n'en aura jamais vu de semblables depuis la séparation d'Éphraïm d'avec Juda.
17 “Então o S enhor trará sobre vocês, sua nação e sua família, coisas como nunca houve desde que Israel se separou de Judá; trará contra vocês o rei da Assíria!”.
18 En ce temps-là le Seigneur appellera, comme d'un coup de sifflet, la mouche qui est à l'extrémité des fleuves de l'Égypte, et l'abeille qui est au pays d'Assur ;
18 Naquele dia, o S enhor assobiará para chamar o exército do sul do Egito e o exército da Assíria, e eles os cercarão como enxames de moscas e abelhas.
19 Et elles viendront toutes se reposer dans les torrents des vallées, et dans les creux des rochers, sur tous les arbrisseaux, et dans tous les trous.
19 Virão em grandes multidões e ocuparão as regiões férteis e também os vales desolados, as cavernas e os lugares tomados de espinhos.
20 En ce jour-là le Seigneur se servira des peuples qui sont au delà du fleuve, et du roi des Assyriens, comme d'un rasoir qu'il aura loué pour raser la tête, le poil des pieds. et toute la barbe.
20 Naquele dia, o Senhor alugará uma “navalha” que virá de além do rio Eufrates — o rei da Assíria — e a usará para raspar tudo: sua terra, suas plantações e seu povo.
21 En ce temps-là un homme qui n'aura qu'une vache et deux brebis
21 Naquele dia, o camponês terá sorte se lhe sobrarem uma vaca e duas ovelhas.
22 En aura tant de lait, qu'il se nourrira de beurre; et quiconque sera demeuré sur la terre y mangera le beurre et le miel.
22 Ainda assim, haverá leite suficiente para todos, pois restarão poucas pessoas na terra. Comerão coalhada e mel até ficarem satisfeitos.
23 Il viendra un temps auquel, dans tous les lieux où on avoit vendu mille pieds de vigne mille pièces d'argent, il ne croîtra que des ronces et des épines.
23 Naquele dia, os vinhedos prósperos, que hoje valem mil peças de prata, se tornarão terrenos cheios de espinhos e mato.
24 On n'y entrera qu'avec l'arc et les flèches, parce que les ronces et les épines couvriront toute la terre.
24 Toda a terra ficará coberta de espinhos e mato, e será uma região de caça cheia de animais selvagens.
25 Et toutes les montagnes qui auront été sarclées et cultivées ne craindront point les ronces et les épines; mais elles serviront de pâturages aux boeufs, et les troupeaux y viendront en foule.
25 Ninguém irá às encostas férteis das colinas, onde antes cresciam jardins, pois estarão tomadas de espinhos e mato. Ali bois e ovelhas pastarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.