Isaías 7
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH
1 Au temps d'Achaz, fils de Joathan, fils d'Ozias, roi de Juda, Rasin, roi de Syrie, et Phacée, fils de Romé lie, roi d'Israël, vinrent à Jérusalem pour r assiéger la ville, et ils ne la purent prendre.
1 No tempo em que Acaz, filho de Jotão e neto de Uzias, era rei de Judá, Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias, rei de Israel, atacaram a cidade de Jerusalém, mas não puderam conquistá-la.
2 Et la maison de David ayant appris que la Syrie s'étoit jointe avec Ephraïm pour la combattre, le coeur d'Achaz et le coeur de son peuple fut saisi et trembla de crainte comme les arbres des forêts tremblent lorsqu'ils sont agités des vents.
2 Quando o rei Acaz soube que os sírios haviam feito um acordo com os israelitas, ele e todo o seu povo ficaram com tanto medo, que tremiam como varas verdes.
3 Alors le Seigneur dit à Isaïe : Allez au-devant d'Achaz, vous et Jasub, votre fils qui vous est resté, au bout du canal qui conduit l'eau dans la piscine supérieure sur le chemin du champ du Foulon ;
3 O Senhor Deus disse a Isaías: — Vá com o seu filho Sear-Jasube encontrar-se com o rei Acaz. Ele estará na estrada onde os tintureiros trabalham, perto do canal que traz água do açude de cima.
4 Et dites-lui : Ayez soin de demeurer dans le silence; ne craignez point, et que votre coeur ne se trouble point devant ces deux bouts de tisons fumants de colère et de fureur, Rasin, roi de Syrie, et le fils de Homélie;
4 Diga ao rei que fique alerta, mas que não perca a calma; que não tenha medo, nem fique desanimado por causa do ódio do rei Rezim, dos sírios e do rei Peca. Eles são menos perigosos do que dois tições soltando fumaça.
5 Parce que la Syrie, Ephraïm, et le fils de Homélie, ont conspiré ensemble pour vous perdre, en disant :
5 Os sírios, junto com o rei Peca e os israelitas, estão fazendo planos para prejudicar o rei Acaz. Eles combinaram o seguinte:
6 Allons contre Juda, faisons-lui la guerre, rendons-nous-en les maîtres, et établissons-y pour roi le fils de Tabéel.
6 “Vamos atacar o Reino de Judá, conquistar o seu povo e forçá-lo a aceitar o filho de Tabeal como rei.”
7 Mais voici ce que dit le Seigneur notre Dieu : Ce dessein ne subsistera pas, et leurs pensées n'auront point d'effet ;
7 — Porém eu, o Senhor , afirmo que isso não acontecerá. Pois a Síria não é mais forte do que Damasco, a sua capital, e Damasco não é mais forte do que o rei Rezim. A terra de Israel não é mais forte do que Samaria, a sua capital, e Samaria não é mais forte do que o rei Peca. Mas daqui a sessenta e cinco anos Israel será destruído e deixará de existir como nação. — Se vocês não tiverem uma fé firme, não poderão ficar firmes.
8 Mais Damas demeurera la capitale de Syrie, et Rasin demeurera dans Damas; et dans soixante et cinq ans Éphraïm périra, et cessera d'être au rang des peuples;
8 — ausente —
9 Samarie sera la capitale d'Éphraïm, et le fils de Homélie régnera dans Samarie. Si vous n'avez une ferme foi, vous ne persévérerez point.
9 — ausente —
10 Le Seigneur, continuant de parler à Achaz, lui dit:
10 O Senhor Deus enviou ao rei Acaz esta outra mensagem:
11 Demandez au Seigneur votre Dieu qu'il vous fasse voir un prodige, ou du fond de la terre, ou du plus haut du ciel.
11 — Peça ao Senhor , seu Deus, que lhe dê um sinal. Esse sinal poderá vir das profundezas do mundo dos mortos ou das alturas do céu.
12 Achaz répondit : Je ne demande- rai point de prodige, et je ne tenterai point le Seigneur.
12 Mas Acaz respondeu: — Não vou pedir sinal nenhum. Não vou pôr o
13 Et Isaïe dit : Écoutez donc, maison de David : Ne vous suffit-il Pas de lasser la patience des hommes, sans lasser encore celle de mon Dieu?
13 Então Isaías disse: — Escutem, descendentes do rei Davi! Será que não basta vocês abusarem da paciência das pessoas? Precisam abusar também da paciência do meu Deus?
14 C'est pourquoi le Seigneur vous donnera lui-même un prodige : Une vierge concevra, et elle enfantera un fils qui sera appelé EMMANUEL.
14 Pois o Senhor mesmo lhes dará um sinal: a jovem que está grávida dará à luz um filho e porá nele o nome de Emanuel .
15 Il mangera le beurre et le miel, en sorte qu'il sache rejeter le mal, et choisir le bien.
15 Quando ele chegar à idade de saber escolher o bem e rejeitar o mal, o povo estará comendo coalhada e mel .
16 Car avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, les deux pays que vous détestez à cause de leurs deux rois seront abandonnés.
16 Mas, mesmo antes desse tempo, ó rei Acaz, as terras daqueles dois reis que lhe causaram tanto medo ficarão completamente abandonadas.
17 Et le Seigneur fera venir sur vous, sur votre peuple, et air la maison de votre père, des temps si malheureux par les armes du roi des Assyriens, qu'on n'en aura jamais vu de semblables depuis la séparation d'Éphraïm d'avec Juda.
17 — O Senhor Deus vai trazer sofrimento para o senhor, ó rei, para as pessoas da sua família e para o seu povo. Ele fará isso por meio do rei da Assíria, e o sofrimento que esse rei vai causar será o pior que já houve desde que o Reino de Israel se separou do Reino de Judá.
18 En ce temps-là le Seigneur appellera, comme d'un coup de sifflet, la mouche qui est à l'extrémité des fleuves de l'Égypte, et l'abeille qui est au pays d'Assur ;
18 Quando chegar aquele dia, o Senhor Deus vai assobiar e chamar os egípcios para que venham, como se fossem moscas, dos lugares mais distantes do rio Nilo. E assobiará também para que os assírios, como um enxame de abelhas, venham da sua terra.
19 Et elles viendront toutes se reposer dans les torrents des vallées, et dans les creux des rochers, sur tous les arbrisseaux, et dans tous les trous.
19 Eles virão e, como enxames, pousarão nos vales mais profundos, nas fendas das rochas, e em todos os espinheiros e em todos os lugares onde o gado bebe água.
20 En ce jour-là le Seigneur se servira des peuples qui sont au delà du fleuve, et du roi des Assyriens, comme d'un rasoir qu'il aura loué pour raser la tête, le poil des pieds. et toute la barbe.
20 — Naquele dia, o Senhor vai contratar um barbeiro que vive na região que fica no outro lado do rio Eufrates, isto é, o rei da Assíria. Ele virá e rapará a barba, os cabelos e os pelos do corpo de todos .
21 En ce temps-là un homme qui n'aura qu'une vache et deux brebis
21 — Naquele dia, quem ficar com uma vaca nova e duas cabras
22 En aura tant de lait, qu'il se nourrira de beurre; et quiconque sera demeuré sur la terre y mangera le beurre et le miel.
22 terá tanto leite, que poderá comer coalhada. E todos os que ficarem com vida no país comerão coalhada e mel.
23 Il viendra un temps auquel, dans tous les lieux où on avoit vendu mille pieds de vigne mille pièces d'argent, il ne croîtra que des ronces et des épines.
23 — Naquele dia, o que antes era uma plantação com mil pés de uva, valendo mil barras de prata, virará um terreno cheio de mato e de espinheiros.
24 On n'y entrera qu'avec l'arc et les flèches, parce que les ronces et les épines couvriront toute la terre.
24 O país todo ficará coberto de espinheiros, e os homens irão ali caçar com arco e flechas.
25 Et toutes les montagnes qui auront été sarclées et cultivées ne craindront point les ronces et les épines; mais elles serviront de pâturages aux boeufs, et les troupeaux y viendront en foule.
25 E todos os montes, onde antes havia plantações, ficarão tão cobertos de mato e de espinheiros, que ninguém terá a coragem de ir até lá. Somente o gado e as ovelhas irão lá para pastar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.