Isaías 7

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Au temps d'Achaz, fils de Joathan, fils d'Ozias, roi de Juda, Rasin, roi de Syrie, et Phacée, fils de Romé lie, roi d'Israël, vinrent à Jérusalem pour r assiéger la ville, et ils ne la purent prendre.
1 Sucedeu, pois, nos dias de Acaz, filho de Jotão, filho de Uzias, rei de Judá, que Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias, rei de Israel, subiram a Jerusalém, para pelejarem contra ela, mas não a puderam conquistar.
2 Et la maison de David ayant appris que la Syrie s'étoit jointe avec Ephraïm pour la combattre, le coeur d'Achaz et le coeur de son peuple fut saisi et trembla de crainte comme les arbres des forêts tremblent lorsqu'ils sont agités des vents.
2 Quando deram aviso à casa de Davi, dizendo: A Síria fez aliança com Efraim; ficou agitado o coração de Acaz, e o coração do seu povo, como se agitam as árvores do bosque à força do vento.
3 Alors le Seigneur dit à Isaïe : Allez au-devant d'Achaz, vous et Jasub, votre fils qui vous est resté, au bout du canal qui conduit l'eau dans la piscine supérieure sur le chemin du champ du Foulon ;
3 Então disse o Senhor a Isaías: saí agora, tu e teu filho Sear-Jasube, ao encontro de Acaz, ao fim do aqueduto da piscina superior, na estrada do campo do lavandeiro,
4 Et dites-lui : Ayez soin de demeurer dans le silence; ne craignez point, et que votre coeur ne se trouble point devant ces deux bouts de tisons fumants de colère et de fureur, Rasin, roi de Syrie, et le fils de Homélie;
4 e dize-lhe: Acautela-te e aquieta-te; não temas, nem te desfaleça o coração por causa destes dois pedaços de tições fumegantes; por causa do ardor da ira de Rezim e da Síria, e do filho de Remalias.
5 Parce que la Syrie, Ephraïm, et le fils de Homélie, ont conspiré ensemble pour vous perdre, en disant :
5 Porquanto a Síria maquinou o mal contra ti, com Efraim e com o filho de Remalias, dizendo:
6 Allons contre Juda, faisons-lui la guerre, rendons-nous-en les maîtres, et établissons-y pour roi le fils de Tabéel.
6 Subamos contra Judá, e amedrontemo-lo, e demos sobre ele, tomando-o para nós, e façamos reinar no meio dele o filho de Tabeel.
7 Mais voici ce que dit le Seigneur notre Dieu : Ce dessein ne subsistera pas, et leurs pensées n'auront point d'effet ;
7 Assim diz o Senhor Deus: Isto não subsistirá, nem tampouco acontecerá.
8 Mais Damas demeurera la capitale de Syrie, et Rasin demeurera dans Damas; et dans soixante et cinq ans Éphraïm périra, et cessera d'être au rang des peuples;
8 Pois a cabeça da Síria é Damasco, e o cabeça de Damasco é Rezim; e dentro de sessenta e cinco anos Efraim será quebrantado, e deixará de ser povo.
9 Samarie sera la capitale d'Éphraïm, et le fils de Homélie régnera dans Samarie. Si vous n'avez une ferme foi, vous ne persévérerez point.
9 Entretanto a cabeça de Efraim será Samária, e o cabeça de Samária o filho de Remalias; se não o crerdes, certamente não haveis de permanecer.
10 Le Seigneur, continuant de parler à Achaz, lui dit:
10 De novo falou o Senhor com Acaz, dizendo:
11 Demandez au Seigneur votre Dieu qu'il vous fasse voir un prodige, ou du fond de la terre, ou du plus haut du ciel.
11 Pede para ti ao Senhor teu Deus um sinal; pede-o ou em baixo nas profundezas ou em cima nas alturas.
12 Achaz répondit : Je ne demande- rai point de prodige, et je ne tenterai point le Seigneur.
12 Acaz, porém, respondeu: Não o pedirei nem porei à prova o Senhor.
13 Et Isaïe dit : Écoutez donc, maison de David : Ne vous suffit-il Pas de lasser la patience des hommes, sans lasser encore celle de mon Dieu?
13 Então disse Isaías: Ouvi agora, ó casa de Davi: Pouco vos é afadigardes os homens, que ainda afadigareis também ao meu Deus?
14 C'est pourquoi le Seigneur vous donnera lui-même un prodige : Une vierge concevra, et elle enfantera un fils qui sera appelé EMMANUEL.
14 Portanto o Senhor mesmo vos dará um sinal: eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e será o seu nome Emanuel.
15 Il mangera le beurre et le miel, en sorte qu'il sache rejeter le mal, et choisir le bien.
15 Manteiga e mel comerá, quando ele souber rejeitar o mal e escolher o bem.
16 Car avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, les deux pays que vous détestez à cause de leurs deux rois seront abandonnés.
16 Pois antes que o menino saiba rejeitar o mal e escolher o bem, será desolada a terra dos dois reis perante os quais tu tremes de medo.
17 Et le Seigneur fera venir sur vous, sur votre peuple, et air la maison de votre père, des temps si malheureux par les armes du roi des Assyriens, qu'on n'en aura jamais vu de semblables depuis la séparation d'Éphraïm d'avec Juda.
17 Mas o Senhor fará vir sobre ti, e sobre o teu povo e sobre a casa de teu pai, dias tais, quais nunca vieram, desde o dia em que Efraim se separou de Judá, isto é, fará vir o rei da Assíria.
18 En ce temps-là le Seigneur appellera, comme d'un coup de sifflet, la mouche qui est à l'extrémité des fleuves de l'Égypte, et l'abeille qui est au pays d'Assur ;
18 Naquele dia assobiará o Senhor às moscas que há no extremo dos rios do Egito, e às abelhas que estão na terra da Assíria.
19 Et elles viendront toutes se reposer dans les torrents des vallées, et dans les creux des rochers, sur tous les arbrisseaux, et dans tous les trous.
19 E elas virão, e pousarão todas nos vales desertos e nas fendas das rochas, e sobre todos os espinheirais, e sobre todos os prados.
20 En ce jour-là le Seigneur se servira des peuples qui sont au delà du fleuve, et du roi des Assyriens, comme d'un rasoir qu'il aura loué pour raser la tête, le poil des pieds. et toute la barbe.
20 Naquele dia rapará o Senhor com uma navalha alugada, que está além do Rio, isto é, com o rei da Assíria, a cabeça e os cabelos dos pés; e até a barba arrancará.
21 En ce temps-là un homme qui n'aura qu'une vache et deux brebis
21 Sucederá naquele dia que um homem criará uma vaca e duas ovelhas;
22 En aura tant de lait, qu'il se nourrira de beurre; et quiconque sera demeuré sur la terre y mangera le beurre et le miel.
22 e por causa da abundância do leite que elas hão de dar, comerá manteiga; pois manteiga e mel comerá todo aquele que ficar de resto no meio da terra.
23 Il viendra un temps auquel, dans tous les lieux où on avoit vendu mille pieds de vigne mille pièces d'argent, il ne croîtra que des ronces et des épines.
23 Sucederá também naquele dia que todo lugar, em que antes havia mil vides, do valor de mil siclos de prata, será para sarças e para espinheiros.
24 On n'y entrera qu'avec l'arc et les flèches, parce que les ronces et les épines couvriront toute la terre.
24 Com arco e flechas entrarão ali; porque as sarças e os espinheiros cobrirão toda a terra.
25 Et toutes les montagnes qui auront été sarclées et cultivées ne craindront point les ronces et les épines; mais elles serviront de pâturages aux boeufs, et les troupeaux y viendront en foule.
25 Quanto a todos os outeiros que costumavam cavar com enxadas, para ali não chegarás, por medo das sarças e dos espinheiros; mas servirão de pasto para os bois, e serão pisados pelas ovelhas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.