Isaías 63

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Quel est celui-ci, qui vient d' Édom, qui vient de Bosra avec sa robe teinte en pourpre; qui éclate dans la beauté de ses vttements, et qui marche avec une force toute-puissante? C'est moi dont la parole est la parole de justice qua viens pour défendre et pour sauver. Pourquoi donc votre robe est-elle toute rouge, et pourquoi vos vêtements sont-ils comme les habits de ceux qui foulent le vin dans le pressoir?
1 Quem é este que vem de Edom, da cidade de Bozra, com as roupas manchadas de vermelho? Quem é este vestido de trajes reais, que marcha em sua grande força? “Sou eu, o S Sou eu, o S
2 — ausente —
2 Por que suas roupas estão vermelhas, como se você tivesse pisado uvas?
3 J'ai été seul à fouler le vin, sans qu'aucun homme d'entre tous les peuples fût avec moi ; je les ai foulés dans ma fureur, je les ai foulés aux pieds dans ma colère; et leur sang a rejailli sur ma robe, et tous mes vêtements en sont tachés.
3 “Pisei uvas sozinho no tanque de prensar; não havia ninguém para me ajudar. Em minha ira, esmaguei meus inimigos como se fossem uvas. Em minha fúria, pisoteei meus adversários; seu sangue manchou minhas roupas.
4 Car j'ai dans mon cœur le jour de la vengeance, le temps de racheter les miens est venu.
4 Chegou a hora de vingar meu povo, de resgatá-los de seus opressores.
5 J'ai regardé autour de moi, et il n'y avoit personne pour m'aider ; j'ai cherché et je n'ai point trouvé de secours ; ainsi mon bras seul m'a sauvé, et ma colère même m'a soutenu.
5 Admirei-me porque ninguém se apresentou para ajudar os oprimidos. Então eu mesmo intervim para salvá-los com meu braço forte, e minha fúria me susteve.
6 J'ai foulé aux pieds les peuples dans ma fureur, je les ai enivrés de leur sang dans ma colère, et j'ai renversé à terre leur force.
6 Em minha ira, esmaguei as nações; eu as fiz cambalear e cair e derramei seu sangue na terra.”
7 Je me souviendrai des miséricordes du Seigneur, je chanterai ses louanges pour toutes les grâces qu'il nous a faites, pour tous les biens dont il a comblé la maison d'Israël, qu'il a répandus sur elle, selon sa bonté, et selon la multitude de ses miséricordes.
7 Falarei do amor do S enhor , louvarei o S Eu me alegrarei em sua grande bondade por Israel, que ele concedeu conforme sua misericórdia e seu imenso amor.
8 Il a dit d'eux : Ce peuple est véritablement mon peuple, ce sont des enfants qui ne renoncent point leur père ; et il est devenu leur Sauveur.
8 Ele disse: “São meu próprio povo; certamente não me trairão outra vez”; por isso ele se tornou seu Salvador.
9 Dans toutes les afflictions qui leur sont arrivées, il ne s'est point lassé d'eux ; mais l'ange qui assistoit devant sa face les a sauvés. Dans l'affection et. dans la tendresse qu'il avoit pour eux, il les a rachetas lui-même, il les a portés, et il les a toujours élevés en gloire,
9 Em todo o sofrimento deles, ele também sofreu e ele mesmo os salvou. Em seu amor e misericórdia, ele os resgatou; levantou-os e nos braços os carregou ao longo dos anos.
10 Mais ils ont irrité sa colère, et ils ont affligé l'esprit de son Saint ; de leur protecteur il est devenu leur ennemi, et il les a lui-même détruits.
10 Mas eles se rebelaram e entristeceram seu Espírito Santo. Por isso ele se tornou seu inimigo e lutou contra eles.
11 Mais il s'est souvenu des siècles anciens de Moise, et de son peuple. où est celui qui les a tirés de la mer avec les pasteurs de son troupeau? où est celui qui a mis au milieu d'eux l'esprit de son Saint?
11 Então eles se lembraram dos dias passados, quando Moisés tirou o povo do Egito. Clamaram: “Onde está aquele que conduziu Israel através do mar, com Moisés como pastor? Onde está aquele que enviou seu Espírito Santo para estar no meio de seu povo?
12 Qui a ris Moïse la min droite, et l'a soutenu par le bras de sa sa majesté? qui a divisé les flots devant eux pour s’acquérir un nom éternel ?
12 Onde está aquele que manifestou seu poder quando Moisés levantou a mão, que dividiu o mar diante deles e assim tornou seu nome conhecido para sempre?
13 Qui les a conduits dans le fond des abîmes comme un cheval qu'on mène dans une campagne sans qu'il fasse un faux pas?
13 Onde está aquele que os conduziu pelo fundo do mar? Eram como magníficos cavalos selvagens, correndo pelo deserto sem tropeçar.
14 L'esprit du Seigneur l'y a conduit, comme un animal qui marche dans une campagne. C'est ainsi, Seigneur, que vous vous êtes rendu le guide de votre peuple, pour signaler à jamais la gloire de votre nom.
14 Como o gado que desce para um vale tranquilo, o Espírito do S Sim, tu conduziste teu povo e tornaste teu nome glorioso”.
15 Seigneur, regardez-nous du ciel, jetez les yeux sur nous de votre demeure sainte, et du trône de votre gloire. où est maintenant votre zèle, et votre force; où est la tendresse de vos entrailles et de vos miséricordes? Elle ne se répand plus sur moi.
15 Ó S enhor , olha dos céus! Olha para nós de tua santa e gloriosa habitação! Onde estão o zelo e o poder que costumavas mostrar em nosso favor? Onde estão tua misericórdia e compaixão?
16 Car c'est vous qui êtes notre père; Abraham ne nous connoît point, Israël ne sait qui nous sommes; mais vous, Seigneur, vous êtes notre Père, vous êtes notre Libérateur, vous qui êtes grand dès l'éternité.
16 Certamente ainda és nosso Pai! Ainda que Abraão e Jacó continuarias, S és nosso Redentor desde as eras passadas.
17 Seigneur, pourquoi nous avez-vous fait sortir de vos voies? pourquoi avez-vous endurci notre coeur jusqu'à perdre votre crainte? Apaisez votre colère à cause de vos serviteurs, à cause des tribus que vous avez rendues votre héritage.
17 Por que permitiste, S enhor , que nos desviássemos de teus caminhos? Por que nos endureceste o coração, para que deixássemos de te temer? Volta, pois somos teus servos, as tribos que são tua propriedade.
18 Nos ennemis se sont rendus les maîtres de votre peuple saint, comme s'il n'étoit rien ; ils ont foulé aux pieds votre sanctuaire.
18 Por pouco tempo teu povo santo possuiu teu lugar santo; agora nossos inimigos o destruíram.
19 Nous sommes devenus comme nous étions au commencement, avant que vous fussiez notre roi, et que nous portassions le nom de peuple de Dieu.
19 Parece que nunca pertencemos a ti; é como se nunca tivéssemos sido teu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 63, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.