Isaías 63

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Quel est celui-ci, qui vient d' Édom, qui vient de Bosra avec sa robe teinte en pourpre; qui éclate dans la beauté de ses vttements, et qui marche avec une force toute-puissante? C'est moi dont la parole est la parole de justice qua viens pour défendre et pour sauver. Pourquoi donc votre robe est-elle toute rouge, et pourquoi vos vêtements sont-ils comme les habits de ceux qui foulent le vin dans le pressoir?
1 Quem é este, que vem de Edom, de Bozra, com vestiduras tintas de escarlate? este que é glorioso no seu traje, que marcha na plenitude da sua força? Sou eu, que falo em justiça, poderoso para salvar.
2 — ausente —
2 Por que está vermelha a tua vestidura, e as tuas vestes como as daquele que pisa no lagar?
3 J'ai été seul à fouler le vin, sans qu'aucun homme d'entre tous les peuples fût avec moi ; je les ai foulés dans ma fureur, je les ai foulés aux pieds dans ma colère; et leur sang a rejailli sur ma robe, et tous mes vêtements en sont tachés.
3 Eu sozinho pisei no lagar, e dos povos ninguém houve comigo; eu os pisei na minha ira, e os esmaguei no meu furor, e o seu sangue salpicou as minhas vestes, e manchei toda a minha vestidura.
4 Car j'ai dans mon cœur le jour de la vengeance, le temps de racheter les miens est venu.
4 Porque o dia da vingança estava no meu coração, e o ano dos meus remidos é chegado.
5 J'ai regardé autour de moi, et il n'y avoit personne pour m'aider ; j'ai cherché et je n'ai point trouvé de secours ; ainsi mon bras seul m'a sauvé, et ma colère même m'a soutenu.
5 Olhei, mas não havia quem me ajudasse; e admirei-me de não haver quem me sustivesse; pelo que o meu próprio braço me trouxe a vitória; e o meu furor é que me susteve.
6 J'ai foulé aux pieds les peuples dans ma fureur, je les ai enivrés de leur sang dans ma colère, et j'ai renversé à terre leur force.
6 Pisei os povos na minha ira, e os embriaguei no meu furor; e derramei sobre a terra o seu sangue.
7 Je me souviendrai des miséricordes du Seigneur, je chanterai ses louanges pour toutes les grâces qu'il nous a faites, pour tous les biens dont il a comblé la maison d'Israël, qu'il a répandus sur elle, selon sa bonté, et selon la multitude de ses miséricordes.
7 Celebrarei as benignidades do Senhor, e os louvores do Senhor, consoante tudo o que o Senhor nos tem concedido, e a grande bondade para com a casa de Israel, bondade que ele lhes tem concedido segundo as suas misericórdias, e segundo a multidão das suas benignidades.
8 Il a dit d'eux : Ce peuple est véritablement mon peuple, ce sont des enfants qui ne renoncent point leur père ; et il est devenu leur Sauveur.
8 Porque dizia: Certamente eles são meu povo, filhos que não procederão com falsidade; assim ele se fez o seu Salvador.
9 Dans toutes les afflictions qui leur sont arrivées, il ne s'est point lassé d'eux ; mais l'ange qui assistoit devant sa face les a sauvés. Dans l'affection et. dans la tendresse qu'il avoit pour eux, il les a rachetas lui-même, il les a portés, et il les a toujours élevés en gloire,
9 Em toda a angústia deles foi ele angustiado, e o anjo da sua presença os salvou; no seu amor, e na sua compaixão ele os remiu; e os tomou, e os carregou todos os dias da antigüidade.
10 Mais ils ont irrité sa colère, et ils ont affligé l'esprit de son Saint ; de leur protecteur il est devenu leur ennemi, et il les a lui-même détruits.
10 Eles, porém, se rebelaram, e contristaram o seu santo Espírito; pelo que se lhes tornou em inimigo, e ele mesmo pelejou contra eles.
11 Mais il s'est souvenu des siècles anciens de Moise, et de son peuple. où est celui qui les a tirés de la mer avec les pasteurs de son troupeau? où est celui qui a mis au milieu d'eux l'esprit de son Saint?
11 Todavia se lembrou dos dias da antigüidade, de Moisés, e do seu povo, dizendo: Onde está aquele que os fez subir do mar com os pastores do seu rebanho? Onde está o que pôs no meio deles o seu santo Espírito?
12 Qui a ris Moïse la min droite, et l'a soutenu par le bras de sa sa majesté? qui a divisé les flots devant eux pour s’acquérir un nom éternel ?
12 Aquele que fez o seu braço glorioso andar à mão direita de Moisés? que fendeu as águas diante deles, para fazer para si um nome eterno?
13 Qui les a conduits dans le fond des abîmes comme un cheval qu'on mène dans une campagne sans qu'il fasse un faux pas?
13 Aquele que os guiou pelos abismos, como a um cavalo no deserto, de modo que nunca tropeçaram?
14 L'esprit du Seigneur l'y a conduit, comme un animal qui marche dans une campagne. C'est ainsi, Seigneur, que vous vous êtes rendu le guide de votre peuple, pour signaler à jamais la gloire de votre nom.
14 Como ao gado que desce ao vale, o Espírito do Senhor lhes deu descanso; assim guiaste o teu povo, para te fazeres um nome glorioso.
15 Seigneur, regardez-nous du ciel, jetez les yeux sur nous de votre demeure sainte, et du trône de votre gloire. où est maintenant votre zèle, et votre force; où est la tendresse de vos entrailles et de vos miséricordes? Elle ne se répand plus sur moi.
15 Atenta lá dos céus e vê, lá da tua santa e gloriosa habitação; onde estão o teu zelo e as tuas obras poderosas? A ternura do teu coração e as tuas misericórdias para comigo estancaram.
16 Car c'est vous qui êtes notre père; Abraham ne nous connoît point, Israël ne sait qui nous sommes; mais vous, Seigneur, vous êtes notre Père, vous êtes notre Libérateur, vous qui êtes grand dès l'éternité.
16 Mas tu és nosso Pai, ainda que Abraão não nos conhece, e Israel não nos reconhece; tu, ó Senhor, és nosso Pai; nosso Redentor desde a antigüidade é o teu nome.
17 Seigneur, pourquoi nous avez-vous fait sortir de vos voies? pourquoi avez-vous endurci notre coeur jusqu'à perdre votre crainte? Apaisez votre colère à cause de vos serviteurs, à cause des tribus que vous avez rendues votre héritage.
17 Por que, ó Senhor, nos fazes errar dos teus caminhos? Por que endureces o nosso coração, para te não temermos? Faze voltar, por amor dos teus servos, as tribos da tua herança.
18 Nos ennemis se sont rendus les maîtres de votre peuple saint, comme s'il n'étoit rien ; ils ont foulé aux pieds votre sanctuaire.
18 Só por um pouco de tempo o teu santo povo a possuiu; os nossos adversários pisaram o teu santuário.
19 Nous sommes devenus comme nous étions au commencement, avant que vous fussiez notre roi, et que nous portassions le nom de peuple de Dieu.
19 Somos feitos como aqueles sobre quem tu nunca dominaste, e como os que nunca se chamaram pelo teu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 63, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.