Isaías 63

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Quel est celui-ci, qui vient d' Édom, qui vient de Bosra avec sa robe teinte en pourpre; qui éclate dans la beauté de ses vttements, et qui marche avec une force toute-puissante? C'est moi dont la parole est la parole de justice qua viens pour défendre et pour sauver. Pourquoi donc votre robe est-elle toute rouge, et pourquoi vos vêtements sont-ils comme les habits de ceux qui foulent le vin dans le pressoir?
1 Quem é aquele que vem de Edom, que vem de Bozra, com as roupas tingidas de vermelho? Quem é aquele que, num manto de esplendor, avança a passos largos na grandeza da sua força? "Sou eu, que falo com retidão, poderoso para salvar. "
2 — ausente —
2 Por que tuas roupas estão vermelhas, como as de quem pisa uvas no lagar?
3 J'ai été seul à fouler le vin, sans qu'aucun homme d'entre tous les peuples fût avec moi ; je les ai foulés dans ma fureur, je les ai foulés aux pieds dans ma colère; et leur sang a rejailli sur ma robe, et tous mes vêtements en sont tachés.
3 "Sozinho pisei uvas no lagar; das nações ninguém esteve comigo. Eu os pisoteei na minha ira e os pisei na minha indignação; o sangue deles respingou na minha roupa, e eu manchei toda a minha veste.
4 Car j'ai dans mon cœur le jour de la vengeance, le temps de racheter les miens est venu.
4 Pois o dia da vingança estava no meu coração, e chegou o ano da minha redenção.
5 J'ai regardé autour de moi, et il n'y avoit personne pour m'aider ; j'ai cherché et je n'ai point trouvé de secours ; ainsi mon bras seul m'a sauvé, et ma colère même m'a soutenu.
5 Olhei, e não havia ninguém para ajudar-me, mostrei assombro, e não havia ninguém para apoiar-me. Por isso o meu braço me ajudou, e a minha ira deu-me apoio.
6 J'ai foulé aux pieds les peuples dans ma fureur, je les ai enivrés de leur sang dans ma colère, et j'ai renversé à terre leur force.
6 Na minha ira pisoteei as nações; na minha indignação eu as embebedei e derramei na terra o sangue delas. "
7 Je me souviendrai des miséricordes du Seigneur, je chanterai ses louanges pour toutes les grâces qu'il nous a faites, pour tous les biens dont il a comblé la maison d'Israël, qu'il a répandus sur elle, selon sa bonté, et selon la multitude de ses miséricordes.
7 Falarei da bondade do Senhor, dos seus gloriosos feitos, por tudo o que o Senhor fez por nós, sim, de quanto bem ele fez à nação de Israel, conforme a sua compaixão e a grandeza da sua bondade.
8 Il a dit d'eux : Ce peuple est véritablement mon peuple, ce sont des enfants qui ne renoncent point leur père ; et il est devenu leur Sauveur.
8 "Sem dúvida eles são o meu povo", disse ele; "são filhos que não me vão trair"; e assim ele se tornou o Salvador deles.
9 Dans toutes les afflictions qui leur sont arrivées, il ne s'est point lassé d'eux ; mais l'ange qui assistoit devant sa face les a sauvés. Dans l'affection et. dans la tendresse qu'il avoit pour eux, il les a rachetas lui-même, il les a portés, et il les a toujours élevés en gloire,
9 Em toda a aflição do seu povo ele também se afligiu, e o anjo da sua presença os salvou. Em seu amor e em sua misericórdia ele os resgatou; foi ele que sempre os levantou e os conduziu nos dias passados.
10 Mais ils ont irrité sa colère, et ils ont affligé l'esprit de son Saint ; de leur protecteur il est devenu leur ennemi, et il les a lui-même détruits.
10 Apesar disso, eles se revoltaram e entristeceram o seu Espírito Santo. Por isso ele se tornou inimigo deles e lutou pessoalmente contra eles.
11 Mais il s'est souvenu des siècles anciens de Moise, et de son peuple. où est celui qui les a tirés de la mer avec les pasteurs de son troupeau? où est celui qui a mis au milieu d'eux l'esprit de son Saint?
11 Então o seu povo recordou o passado, o tempo de Moisés e seu povo: onde está aquele que os fez passar através do mar, com o pastor do seu rebanho? Onde está aquele que entre eles pôs o seu Espírito Santo,
12 Qui a ris Moïse la min droite, et l'a soutenu par le bras de sa sa majesté? qui a divisé les flots devant eux pour s’acquérir un nom éternel ?
12 que com o seu glorioso braço esteve à mão direita de Moisés, que dividiu as águas diante deles para alcançar renome eterno,
13 Qui les a conduits dans le fond des abîmes comme un cheval qu'on mène dans une campagne sans qu'il fasse un faux pas?
13 e os conduziu através das profundezas? Como o cavalo em campo aberto, eles não tropeçaram;
14 L'esprit du Seigneur l'y a conduit, comme un animal qui marche dans une campagne. C'est ainsi, Seigneur, que vous vous êtes rendu le guide de votre peuple, pour signaler à jamais la gloire de votre nom.
14 como o gado que desce à planície, foi-lhes dado descanso pelo Espírito do Senhor. Foi assim que guiaste o teu povo para fazer para ti um nome glorioso.
15 Seigneur, regardez-nous du ciel, jetez les yeux sur nous de votre demeure sainte, et du trône de votre gloire. où est maintenant votre zèle, et votre force; où est la tendresse de vos entrailles et de vos miséricordes? Elle ne se répand plus sur moi.
15 Olha dos altos céus, da tua habitação elevada, santa e gloriosa. Onde estão o teu zelo e o teu poder? Retiveste a tua bondade e a tua compaixão; elas já nos faltam!
16 Car c'est vous qui êtes notre père; Abraham ne nous connoît point, Israël ne sait qui nous sommes; mais vous, Seigneur, vous êtes notre Père, vous êtes notre Libérateur, vous qui êtes grand dès l'éternité.
16 Entretanto, tu és o nosso Pai. Abraão não nos conhece e Israel nos ignora; tu, Senhor, és o nosso Pai, e desde a antigüidade te chamas nosso Redentor.
17 Seigneur, pourquoi nous avez-vous fait sortir de vos voies? pourquoi avez-vous endurci notre coeur jusqu'à perdre votre crainte? Apaisez votre colère à cause de vos serviteurs, à cause des tribus que vous avez rendues votre héritage.
17 Senhor, por que nos fazes andar longe dos teus caminhos e endureces o nosso coração para não termos temor de ti? Volta, por amor dos teus servos, por amor das tribos que são a tua herança!
18 Nos ennemis se sont rendus les maîtres de votre peuple saint, comme s'il n'étoit rien ; ils ont foulé aux pieds votre sanctuaire.
18 Por pouco tempo o teu povo possuiu o teu santo lugar; depois os nossos inimigos pisotearam o teu santuário.
19 Nous sommes devenus comme nous étions au commencement, avant que vous fussiez notre roi, et que nous portassions le nom de peuple de Dieu.
19 Somos teus desde a antigüidade, mas aqueles tu não governaste; eles não foram chamados pelo teu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 63, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.