Isaías 57
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 Le juste périt, et personne n'y fait réflexion en soi-même ; les hommes de piété sont retirés de ce monde, parce qu'il n'y a personne qui ait de l'intelligence ; car le juste a été enlevé pour être délivré des maux de ce siècle.
1 E o justo perece sem que ninguém se aperceba; as pessoas de bem são arrebatadas e ninguém se importa;
2 Que la paix vienne enfin, que celui qui a marché dans sa droiture se repose dans son lit.
2 por causa do mal, o justo é arrebatado para entrar na paz; repousam sobre seus leitos aqueles que seguiam o caminho reto.
3 Venez ici, vous, enfants d'une devineresse, race d'un homme adultère et d'une femme prostituée !
3 E vós, aproximai-vos, filhos da feiticeira, descendência da mulher adúltera e devassa!
4 De qui vous êtes-vous joués? contre qui avez-vous ouvert la bouche et lancé vos langues perçantes? N'êtes-vous pas des enfants perfides et des rejetons bâtards,
4 De quem vos escarneceis? A quem fazeis caretas e mostrais a língua? Não sois filhos do pecado, raça bastarda?
5 Vous qui cherchez votre consolation dans vos dieux sous tous les arbres chargés de feuillages ; qui sacrifiez vos petits enfants dans les torrents, sous les roches avancées?
5 Vós vos abrasais sob os arvoredos de terebintos e sob qualquer árvore verde; vós imolais crianças no leito das torrentes e nas cavernas dos rochedos.
6 Vous avez mis votre confiance dans les pierres du torrent, c'est là votre partage; vous avez répandu des libations en leur honneur ; vous leur avez offert des sacrifices. Après cela mon indignation ne s'allumera-t-elle pas?
6 As pedras polidas da torrente, eis o que te toca, sim, eis o teu quinhão; tu lhes ofereces libações, preparas-lhes oferendas. {Posso a isso resignar-me?}
7 Vous avez placé votre lit sur une montagne haute et élevée, et vous y avez monté pour immoler des victimes.
7 Sobre o cume de elevada montanha preparas teu leito, e é aí que sobes para oferecer sacrifícios.
8 Vous avez placé derrière votre porte, derrière ses poteaux, les monuments de vos sacriléges. Quoique je fusse anprès de vous, vous n'avez pas rougi de vous découvrir; vous avez reçu les adultères; vous avez agrandi votre lit; vous avez fait une alliance avec eux et vous avez aimé leur couche honteuse sans vous en cacher.
8 Por trás da porta e seus umbrais, colocas teu emblema, porque não foi para mim que tu te descobriste, que estendeste a cama onde subiste; vais assalariar para ti aqueles com quem desejas ter negócios; admirando o ídolo, multiplicaste com eles as prostituições.
9 Vous vous êtes parfumée pour plaire au roi, vous avez cherché toute sorte de parfums. Vous avez envoyé vos ambassadeurs bien loin, et vous vous êtes abaissée jusqu’à l'enfer.
9 Depois corres a Melec com óleos, és pródiga em aromas, envias ao longe teus mensageiros, e os fazes descer à morada dos mortos.
10 Vous vous êtes fatiguée dans la multiplicité de vos voies; et vous n'avez point dit : Je me reposerai. Vous avez trouvé de quoi vivre par le travail de vos mains; c'est pourquoi vous ne vous êtes point mise en peine de me prier.
10 De tanto andar assim, tu te fatigas, sem jamais dizer: já basta; encontras ainda força, e segues sem parar.
11 Qui avez-vous appréhendé, de qui avez-vous eu peur pour me manquer de parole, pour m'effacer de votre mémoire sans rentrer dans votre coeur? Vous m'avez oublié, parce que je suis demeuré dans le silence comme si je ne vous voyois pas.
11 A quem temias então? De quem tinhas medo, para ser infiel, para não te lembrares de mim nem te preocupares comigo? Sem dúvida eu me calava e fechava os olhos; por isso tu não me temias.
12 Je publierai devant tout le monde quelle est votre justice, et vos oeuvres ne vous serviront de rien.
12 Pois bem, vou mostrar o que valem tua justiça e tuas obras! Elas não te servirão de coisa alguma,
13 Lorsque vous crierez dans vos maux, que tous ceux que vous avez assemblés vous délivrent, le vent les dissipera tous, ils seront emportés au moindre souffle. Mais ceux qui mettent leur confiance en moi auront la terre pour héritage, et ils posséderont ma montagne sainte.
13 quando pedires socorro. E não te salvarão teus ídolos: todos serão levados pelo vento. Um sopro as carregará. Aquele, porém, que contar comigo herdará a terra, e possuirá meu monte santo.
14 Je dirai alors : Faites place, laissez Ie chemin libre : détournez-vous du sentier, ôtez de la voie de mon peuple tout ce qui peut le faire tomber.
14 {Será dito:} Abri, abri a estrada, aplanai-a! Retirai do caminho de meu povo todo obstáculo!
15 Voici ce que dit Ie Très-Haut, le Dïeu sublime qui habite dans l'éternité, dont le nom est saint: J'habite dans le lieu très- haut, dans le lieu saint, et avec l'esprit humble et le coeur brisé, pour donner la vie à ceux qui ont l'esprit humble, pour la donner à ceux qui ont le coeur contrit et brisé.
15 Porque eis o que diz o Altíssimo, cuja morada é eterna e o nome santo: Habitando como Santo uma elevada morada, auxilio todavia o homem atormentado e humilhado; venho reanimar os humildes, e levantar os ânimos abatidos.
16 Car je ne disputerai pas éternellement, et ma colère ne durera pas toujours, parce que les esprits sont sortis de moi, et c'est moi qui ai créé les âmes.
16 Realmente, não desejo controvérsias sem fim, nem persistir sempre no descontentamento, senão o espírito desfalecerá diante de mim, assim como as almas que criei.
17 Mon indignation s'est émue contre mon peuple, à cause de son iniquité et de son avarice, et je l'ai frappé. Je me suis caché de lui dans ma colère; il s'en est allé comme un vagabond, en suivant les égarements de son coeur.
17 Por causa do crime de meu povo me irritei um momento; feri-o, dando-lhe as costas na minha indignação, enquanto o rebelde agia segundo sua fantasia.
18 J'ai considéré ses voies, et je l'ai guéri ; je l'ai ramené, je l'ai consolé, lui et tous ceux qui le pleuroient.
18 Vi sua conduta, disse o Senhor, e o curarei. Vou guiá-lo e consolá-lo,
19 J'ai produit la paix qui est le fruit de mes paroles; je l'ai donnée à celui qui est éloigné et à celui qui est proche, dit le Seigneur, et j'ai guéri l'un et l'autre.
19 vou fazer assomar aos lábios dos aflitos a ação de graças. Paz, paz àquele que está longe e àquele que está perto.
20 Mais les méchants sont comme une mer toujours agitée, qui ne se peut calmer, et dont les fIots vont se briser sur le rivage avec une écume sale et bourbeuse.
20 Mas os ímpios são como um mar encapelado, que não pode acalmar-se, cujas ondas revolvem lodo e lama.
21 Il n'y a point de paix pour les méchants, dit le Seigneur notre Dieu.
21 Não há paz para os ímpios, diz meu Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 57, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.