Isaías 57
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 Le juste périt, et personne n'y fait réflexion en soi-même ; les hommes de piété sont retirés de ce monde, parce qu'il n'y a personne qui ait de l'intelligence ; car le juste a été enlevé pour être délivré des maux de ce siècle.
1 O justo perece, e o fiel muitas vezes morre cedo, mas ninguém parece se importar nem se perguntar por quê. Ninguém parece entender que Deus os poupa do mal que virá.
2 Que la paix vienne enfin, que celui qui a marché dans sa droiture se repose dans son lit.
2 Pois quem anda por caminhos íntegros descansará em paz quando morrer.
3 Venez ici, vous, enfants d'une devineresse, race d'un homme adultère et d'une femme prostituée !
3 “Mas vocês, filhos de feiticeiras, venham cá! Aproximem-se, filhos de adúlteros e de prostitutas!
4 De qui vous êtes-vous joués? contre qui avez-vous ouvert la bouche et lancé vos langues perçantes? N'êtes-vous pas des enfants perfides et des rejetons bâtards,
4 De quem vocês zombam, fazendo caretas e mostrando a língua? Vocês são filhos de pecadores e de mentirosos!
5 Vous qui cherchez votre consolation dans vos dieux sous tous les arbres chargés de feuillages ; qui sacrifiez vos petits enfants dans les torrents, sous les roches avancées?
5 Adoram seus ídolos com ardente paixão, debaixo dos carvalhos e de toda árvore verdejante. Sacrificam os filhos nos vales, entre as rochas dos desfiladeiros.
6 Vous avez mis votre confiance dans les pierres du torrent, c'est là votre partage; vous avez répandu des libations en leur honneur ; vous leur avez offert des sacrifices. Après cela mon indignation ne s'allumera-t-elle pas?
6 Seus deuses são as pedras lisas nos vales; vocês os adoram com ofertas derramadas e ofertas de cereais. Eles, e não eu, são sua herança; pensam que tudo isso me agrada?
7 Vous avez placé votre lit sur une montagne haute et élevée, et vous y avez monté pour immoler des victimes.
7 Cometeram adultério em todos os montes altos; ali adoraram seus ídolos e foram infiéis a mim.
8 Vous avez placé derrière votre porte, derrière ses poteaux, les monuments de vos sacriléges. Quoique je fusse anprès de vous, vous n'avez pas rougi de vous découvrir; vous avez reçu les adultères; vous avez agrandi votre lit; vous avez fait une alliance avec eux et vous avez aimé leur couche honteuse sans vous en cacher.
8 Puseram símbolos pagãos nos batentes e atrás das portas. Abandonaram-me e foram para a cama com esses deuses detestáveis. Comprometeram-se com eles e gostam de olhar seus corpos nus.
9 Vous vous êtes parfumée pour plaire au roi, vous avez cherché toute sorte de parfums. Vous avez envoyé vos ambassadeurs bien loin, et vous vous êtes abaissée jusqu’à l'enfer.
9 Foram até Moloque, com óleo de azeite e muitos perfumes, e enviaram para longe seus mensageiros, até mesmo ao mundo dos mortos.
10 Vous vous êtes fatiguée dans la multiplicité de vos voies; et vous n'avez point dit : Je me reposerai. Vous avez trouvé de quoi vivre par le travail de vos mains; c'est pourquoi vous ne vous êtes point mise en peine de me prier.
10 Cansaram-se de tanto procurar, mas nunca desistiram. O desejo renovou suas forças, de modo que não ficaram exaustos.
11 Qui avez-vous appréhendé, de qui avez-vous eu peur pour me manquer de parole, pour m'effacer de votre mémoire sans rentrer dans votre coeur? Vous m'avez oublié, parce que je suis demeuré dans le silence comme si je ne vous voyois pas.
11 “Vocês temem esses ídolos? Eles os apavoram? Foi por isso que mentiram para mim e se esqueceram de mim e de minhas palavras? Foi por causa do meu longo silêncio que deixaram de me temer?
12 Je publierai devant tout le monde quelle est votre justice, et vos oeuvres ne vous serviront de rien.
12 Agora mostrarei a todos essas suas boas obras; nenhuma delas os ajudará.
13 Lorsque vous crierez dans vos maux, que tous ceux que vous avez assemblés vous délivrent, le vent les dissipera tous, ils seront emportés au moindre souffle. Mais ceux qui mettent leur confiance en moi auront la terre pour héritage, et ils posséderont ma montagne sainte.
13 Vejamos se seus ídolos os salvarão quando clamarem por socorro. Até um sopro de vento é capaz de derrubá-los; basta alguém respirar sobre eles para que tombem! Mas quem confia em mim herdará a terra e possuirá meu santo monte.”
14 Je dirai alors : Faites place, laissez Ie chemin libre : détournez-vous du sentier, ôtez de la voie de mon peuple tout ce qui peut le faire tomber.
14 Deus diz: “Preparem o caminho! Tirem do meio da estrada as rochas e as pedras, para que meu povo passe!”.
15 Voici ce que dit Ie Très-Haut, le Dïeu sublime qui habite dans l'éternité, dont le nom est saint: J'habite dans le lieu très- haut, dans le lieu saint, et avec l'esprit humble et le coeur brisé, pour donner la vie à ceux qui ont l'esprit humble, pour la donner à ceux qui ont le coeur contrit et brisé.
15 O Alto e Sublime, que vive na eternidade, o Santo diz: “Habito nos lugares altos e santos, e também com os de espírito oprimido e humilde. Dou novo ânimo aos abatidos e coragem aos de coração arrependido.
16 Car je ne disputerai pas éternellement, et ma colère ne durera pas toujours, parce que les esprits sont sortis de moi, et c'est moi qui ai créé les âmes.
16 Porque não lutarei contra vocês para sempre, nem ficarei eternamente irado. Se o fizesse, todos morreriam, sim, todos os seres que eu criei.
17 Mon indignation s'est émue contre mon peuple, à cause de son iniquité et de son avarice, et je l'ai frappé. Je me suis caché de lui dans ma colère; il s'en est allé comme un vagabond, en suivant les égarements de son coeur.
17 Por causa da cobiça do meu povo, fiquei furioso e os castiguei. Afastei-me deles, mas continuaram a seguir seu caminho obstinado.
18 J'ai considéré ses voies, et je l'ai guéri ; je l'ai ramené, je l'ai consolé, lui et tous ceux qui le pleuroient.
18 Tenho visto o que fazem, mas ainda assim irei curá-los. Eu os guiarei, consolarei os que choram,
19 J'ai produit la paix qui est le fruit de mes paroles; je l'ai donnée à celui qui est éloigné et à celui qui est proche, dit le Seigneur, et j'ai guéri l'un et l'autre.
19 porei em seus lábios palavras de louvor. Que eles tenham muita paz, tanto os que estão perto como os que estão longe”, diz o S
20 Mais les méchants sont comme une mer toujours agitée, qui ne se peut calmer, et dont les fIots vont se briser sur le rivage avec une écume sale et bourbeuse.
20 “Os perversos, porém, são como o mar agitado que nunca se aquieta e revolve lama e sujeira sem parar.
21 Il n'y a point de paix pour les méchants, dit le Seigneur notre Dieu.
21 Para os perversos não há paz”, diz o meu Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 57, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.