Isaías 44

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Écoutez-moi donc maintenant, vous, Jacob, mon serviteur, et vous, Israël que j'ai choisi :
1 "Mas escute agora, Jacó, meu servo, Israel, a quem escolhi.
2 Voici ce que dit le Seigneur qui vous a créé, qui vous a formé, et qui vous a soutenu dès le sein de votre mère : Ne craignez point, ô Jacob, mon serviteur, ni vous, ô Israël qe j'ai choisi !
2 Assim diz o Senhor, aquele que o fez, que o formou no ventre, e que o ajudará: Não tenha medo, ó Jacó, meu servo, Jesurum, a quem escolhi.
3 Car je répandrai les eaux sur les champs altérés, et les fleuves sur la terre sèche ; je répandrai mon esprit sur votre postérité, et ma bénédiction sur votre race ;
3 Pois derramarei água na terra sedenta, e torrentes na terra seca; derramarei meu Espírito sobre sua prole, e minha bênção sobre seus descendentes.
4 Et ils germeront parmi les herbages, comme les saules plantés sur les eaux courantes.
4 Eles brotarão como relva nova, como salgueiros junto a regatos.
5 L'un dira : Je suis au Seigneur ; l'autre se glorifiera du nom de Jacob ; un autre écrira de sa main : Je suis au Seigneur, et il fera gloire de porter le nom d'Israël.
5 Um dirá: "Pertenço ao Senhor"; outro chamará a si mesmo pelo nome de Jacó; ainda outro escreverá em sua mão: "Do Senhor", e tomará para si o nome Israel. "
6 Voici ce que dit le Seigneur, le Roi d'Israël, et son Rédempteur, le Seigneur des armées : Je suis le premier, et je suis le dernier ; il n'y a point de Dieu que moi seul.
6 "Assim diz o Senhor, o rei de Israel, o seu redentor, o Senhor dos Exércitos: Eu sou o primeiro e eu sou o último; além de mim não há Deus.
7 Qui est semblable à moi? qu'il rappelle tout le passé: qu'il explique par ordre dès le commencement du monde tout ce que j'ai fait pour l'établissement de mon peuple ; qu'il leur prédise les choses futures et ce qui doit arriver.
7 Quem então é como eu? Que ele o anuncie, que ele declare e exponha diante de mim o que aconteceu desde que estabeleci meu antigo povo, e o que ainda está para vir; que todos eles predigam as coisas futuras e o que irá acontecer.
8 Ne craignez donc point, ne vous épouvantez point ; je vous ai fait savoir dès le commencement, et je vous ai annoncé ce que vous voyez maintenant ; vous êtes témoins de ce que je dis : Y a-t-il donc quelque autre Dieu que moi, et un Créateur que je ne connoisse pas ?
8 Não tremam, nem tenham medo. Não anunciei isto e não o predisse muito tempo atrás? Vocês são minhas testemunhas. Há outro Deus além de mim? Não, não existe nenhuma outra Rocha; não conheço nenhuma. "
9 Tous ces fabricants d'idoles ne sont rien, leurs ouvrages les plus estimés ne leur serviront de rien. Ils sont eux-mêmes témoins, à leur confusion, que leurs idoles ne voient point, et ne comprennent rien.
9 Todos os que fazem imagens nada são, e as coisas que estimam são sem valor. As suas testemunhas nada vêem e nada sabem, para que sejam envergonhados.
10 Comment donc un homme est-il assez insensé pour former un dieu, et pour jeter en fonte une statue qui n'est bonne à rien?
10 Quem é que modela um deus e funde uma imagem, que de nada lhe serve?
11 Tous ceux qui ont part à cet ouvrage seront confondus, car tous ces artisans ne sont que des hommes; ils s'assembleront tous, et se présenteront, et ils seront tous saisis de crainte et couverts de honte.
11 Todos seus companheiros serão envergonhados; pois os artesãos não passam de homens. Que todos eles se ajuntem e declarem sua posição; eles serão lançados ao pavor e à vergonha.
12 Le forgeron a travaillé avec sa lime, il a mis le fer dans le feu, et l'a battu avec le marteau pour en former une idole; il y a employé toute la force de son bras; il souffrira la faim jusqu'à la langueur, il endurera la soif jusqu'à la défaillance;
12 O ferreiro apanha uma ferramenta e trabalha com ela nas brasas; modela um ídolo com martelos, forja-o com a força do braço. Ele sente fome e perde a força; passa sede e desfalece.
13 Le sculpteur a étendu sa règle sur le bois, il l'a façonné avec le rabot, il l'a dressé à l'équerre, il lui a donné ses traits et ses proportions avec le compas, il a fait enfin l'image d'un homme qu'il a rendu le plus beau qu'il a pu, et il l'a logé dans une niche;
13 O carpinteiro mede a madeira com uma linha e faz um esboço com um traçador; ele o modela toscamente com formões e o marca com compassos. Ele o faz na forma de homem, de homem em toda a sua beleza, para que habite num santuário.
14 Il a abattu des cèdres. il a pris un orme ou un chêne, qui avoit été longtemps parmi les arbres d'une forêt, ou un pin que quelqu'un avoit planté, et que la pluie avoit fait croître.
14 Ele derruba cedros, ou talvez apanhe um cipreste, ou ainda um carvalho. Ele o deixou crescer entre as árvores da floresta, ou plantou um pinheiro, e a chuva o fez crescer.
15 Cet arbre devoit servira l'homme pour briller; il en a pris lui-même pour se chauffer, il en a mis au feu pour cuire son pain; et du reste il a fait un dieu, et l'a adoré; il en a fait une image morte, devant laquelle il s'est prosterné !
15 É combustível usado para queimar; um pouco disso ele apanha e se aquece, acende um fogo e assa um pão. Mas também modela um deus e o adora; faz uma imagem e se encurva diante dela.
16 Il a mis au feu la moitié de ce bois; de l'autre moitié il a pris pour cuire sa viande; il a préparé les aliments dont il s'est rassasié; il s'est chauffé et a dit : Bon ! j'ai bien chaud, j'ai fait bon feu;
16 Metade da madeira, ele a queima no fogo; sobre ela ele prepara sua refeição, assa a carne e come sua porção. Ele também se aquece e diz: "Ah! Estou aquecido; estou vendo o fogo".
17 Et du reste de ce même bois il s'est fait un dieu et une idole devant laquelle il se prosterne, qu'il adore et qu'il prie, en disant : Délivrez-moi, car vous êtes mon dieu!
17 Do restante ele faz um deus, seu ídolo; inclina-se diante dele e o adora. Ora a ele e diz: "Salva-me; tu és meu deus".
18 Ils n'ont rien connu; ils n'ont rien compris ; ils sont tellement couverts de boue, que leurs yeux ne voient point, et que leur coeur n'entend point.
18 Eles nada sabem, nada entendem; seus olhos estão tapados, não conseguem ver, e suas mentes estão fechadas, não conseguem entender.
19 Ils ne rentrent point en eux-mêmes, ils ne font point de réflexions, et il ne leur vient point la moindre pensée de dire : J'ai fait du feu de la moitié de ce bois, j'en ai fait cuire des pains sur les charbons, j'y ai fait cuire la chair que j'ai mangée, et du reste j'en ferai une idole! je me prosternerai devant un tronc d'arbre!
19 Ninguém pára para pensar, ninguém tem o conhecimento ou o entendimento para dizer: "Metade dela usei como combustível; até mesmo assei pão sobre suas brasas, assei carne e comi. Faria eu algo repugnante com o que sobrou? Iria eu ajoelhar-me diante de um pedaço de madeira? "
20 Une partie de ce bois est déjà réduite en cendres, et cependant son coeur insensé adore l'autre; et il ne pense point à tirer son âme de l’égarement où elle est, en disant : Certainement cet ouvrage de mes mains n'est qu'un mensonge.
20 Ele se alimenta de cinzas, um coração iludido o desvia; ele é incapaz de salvar a si mesmo ou de dizer: "Esta coisa na minha mão direita não é uma mentira? "
21 Souvenez-vous de ceci, Jacob et Israël, parce que vous êtes mon serviteur : C'est moi qui vous ai créé, Israël; vous êtes mon serviteur, ne m'oubliez point.
21 "Lembre-se disso, ó Jacó, pois você é meu servo, ó Israel. Eu o fiz, você é meu servo; ó Israel, eu não o esquecerei.
22 J'ai effacé vos iniquités comme une nuée qui passe, et vos péchés comme un nuage; revenez à moi, parce que je vous ai racheté.
22 Como se fossem uma nuvem, varri para longe suas ofensas; como se fossem a neblina da manhã, os seus pecados. Volte para mim, pois eu o resgatei. "
23 Cieux, louez le Seigneur, parce qu'il a fait miséricorde; terre, tressaillez de joie depuis une extrémité jusqu'à l'autre ; montagnes, forêts avec tous vos arbres, faites retentir les louanges du Seigneur, parce que le Seigneur a racheté Jacob, et qu'il a établi sa gloire dans Israël.
23 Cantem de alegria, ó céus, pois o Senhor fez isto; grite bem alto, ó profundezas da terra. Irrompam em canção, vocês, montes, vocês, florestas e todas as suas árvores, pois o Senhor resgatou Jacó, ele mostra sua glória em Israel.
24 Voici ce que dit le Seigneur qui vous a racheté, et qui vous a formé dans le sein de votre mère : Je suis le Seigneur qui fais toutes choses, c'est moi seul qui ai étendu les cieux, et personne ne m'a aidé quand j'ai affermi la terre;
24 "Assim diz o Senhor, o seu redentor, que o formou no ventre: Eu sou o Senhor, que fiz todas as coisas, que sozinho estendi os céus, que espalhei a terra por mim mesmo,
25 C'est moi qui fais voir la fausseté des prodiges de la magie, qui rends insensés ceux qui se mêlent de divination, qui renverse l'esprit des sages, et qui convaincs de folie leur vaine science;
25 que atrapalha os sinais de falsos profetas e faz de tolos os adivinhadores, que derruba o conhecimento dos sábios e o transforma em loucura,
26 C'est moi qui rends stables les paroles de mon serviteur, et qui accomplis les oracles de mes prophètes; qui dis à Jérusalem : Vous serez habitée de nouveau; et aux villes de Juda : Vous serez rebâties, et je repeuplerai vos déserts;
26 que executa as palavras de seus servos e cumpre as predições de seus mensageiros, que diz acerca de Jerusalém: ‘Ela será habitada’, e das cidades de Judá: ‘Elas serão construídas’, e de suas ruínas: ‘Eu as restaurarei’,
27 Qui dis à l'abîme : Épuise-toi; je mettrai tes eaux à sec ;
27 que diz às profundezas aquáticas: ‘Sequem-se, e eu secarei seus regatos’,
28 Qui dis à Cyrus : Vous êtes le pasteur de mon troupeau, et vous accomplirez ma volonté en toutes choses; qui dis à Jérusalem : Vous serez rebâtie; et au temple : Vous serez fondé de nouveau.
28 que diz acerca de Ciro: ‘Ele é meu pastor, e realizará tudo o que me agrada; ele dirá acerca de Jerusalém: "Seja reconstruída", e do templo: "Sejam lançados os seus alicerces" ’.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.