Isaías 44
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 Écoutez-moi donc maintenant, vous, Jacob, mon serviteur, et vous, Israël que j'ai choisi :
1 Contudo, agora escuta, ó Jacó, meu servo; e Israel, a quem eu tenho escolhido.
2 Voici ce que dit le Seigneur qui vous a créé, qui vous a formé, et qui vous a soutenu dès le sein de votre mère : Ne craignez point, ô Jacob, mon serviteur, ni vous, ô Israël qe j'ai choisi !
2 Assim diz o SENHOR que te fez e te formou desde o útero, o qual te ajudará: Não temas, ó Jacó, meu servo, e tu Jesurum, a quem eu tenho escolhido.
3 Car je répandrai les eaux sur les champs altérés, et les fleuves sur la terre sèche ; je répandrai mon esprit sur votre postérité, et ma bénédiction sur votre race ;
3 Porque eu derramarei copiosamente água sobre aquele que está sedento, e enchentes sobre o chão seco. Eu derramarei copiosamente meu Espírito sobre a tua semente, e minha bênção sobre a tua descendência.
4 Et ils germeront parmi les herbages, comme les saules plantés sur les eaux courantes.
4 E eles brotarão como entre a erva; como salgueiros próximos a cursos de água.
5 L'un dira : Je suis au Seigneur ; l'autre se glorifiera du nom de Jacob ; un autre écrira de sa main : Je suis au Seigneur, et il fera gloire de porter le nom d'Israël.
5 Um dirá: Eu sou do SENHOR; e outro chamará a si mesmo pelo nome de Jacó; e outro assinará com sua mão - pelo SENHOR - e dará a si mesmo, como sobrenome, o nome de Israel.
6 Voici ce que dit le Seigneur, le Roi d'Israël, et son Rédempteur, le Seigneur des armées : Je suis le premier, et je suis le dernier ; il n'y a point de Dieu que moi seul.
6 Assim diz o SENHOR, o Rei de Israel e seu Redentor, o SENHOR dos Exércitos. Eu sou o primeiro e eu sou o último, e fora de mim não há Deus.
7 Qui est semblable à moi? qu'il rappelle tout le passé: qu'il explique par ordre dès le commencement du monde tout ce que j'ai fait pour l'établissement de mon peuple ; qu'il leur prédise les choses futures et ce qui doit arriver.
7 E quem, como eu, chamará e declarará isto e disporá isto em ordem para mim, uma vez que estabeleci os povos antigos? E as coisas que estão vindo e virão, deixe-os mostrá-las.
8 Ne craignez donc point, ne vous épouvantez point ; je vous ai fait savoir dès le commencement, et je vous ai annoncé ce que vous voyez maintenant ; vous êtes témoins de ce que je dis : Y a-t-il donc quelque autre Dieu que moi, et un Créateur que je ne connoisse pas ?
8 Não temais vós, nem estejais com medo. Não tenho eu te anunciado desde aquele tempo e o tenho declarado? Vós sois, minhas testemunhas. Existe um Deus além de mim? Verdadeiramente não há nenhum Deus, eu não conheço nenhum.
9 Tous ces fabricants d'idoles ne sont rien, leurs ouvrages les plus estimés ne leur serviront de rien. Ils sont eux-mêmes témoins, à leur confusion, que leurs idoles ne voient point, et ne comprennent rien.
9 Aqueles que fazem uma imagem esculpida são todos eles sem valor, e suas coisas deleitáveis não os beneficiarão. E eles são suas próprias testemunhas. Eles não veem, nem conhecem, para que eles possam ser envergonhados.
10 Comment donc un homme est-il assez insensé pour former un dieu, et pour jeter en fonte une statue qui n'est bonne à rien?
10 Quem tem formado um deus, ou fundido uma imagem esculpida que seja proveitosa para alguma utilidade?
11 Tous ceux qui ont part à cet ouvrage seront confondus, car tous ces artisans ne sont que des hommes; ils s'assembleront tous, et se présenteront, et ils seront tous saisis de crainte et couverts de honte.
11 Eis que todos os seus seguidores serão envergonhados; e os artesãos, eles são filhos de homens. Deixe-os estarem reunidos, deixe-os levantar. Contudo, eles temerão e serão envergonhados juntamente.
12 Le forgeron a travaillé avec sa lime, il a mis le fer dans le feu, et l'a battu avec le marteau pour en former une idole; il y a employé toute la force de son bras; il souffrira la faim jusqu'à la langueur, il endurera la soif jusqu'à la défaillance;
12 O ferreiro com a tenaz tanto trabalha nas brasas quanto o modela com martelos; e o trabalha com a força de seus braços. Verdadeiramente ele está faminto, e sua força desvanece. Ele não bebe água e está desfalecido.
13 Le sculpteur a étendu sa règle sur le bois, il l'a façonné avec le rabot, il l'a dressé à l'équerre, il lui a donné ses traits et ses proportions avec le compas, il a fait enfin l'image d'un homme qu'il a rendu le plus beau qu'il a pu, et il l'a logé dans une niche;
13 O carpinteiro estende sua régua; ele delimita a madeira com uma linha. Ele adapta sua forma com plainas, e ele a delimita com o compasso e a faz imitando a figura de um homem, conforme a beleza de um homem, para que possa colocá-lo na casa.
14 Il a abattu des cèdres. il a pris un orme ou un chêne, qui avoit été longtemps parmi les arbres d'une forêt, ou un pin que quelqu'un avoit planté, et que la pluie avoit fait croître.
14 Para ele se corta os cedros, e toma o cipreste e o carvalho, os quais ele deixou robustecer para si mesmo dentre as árvores da floresta. Ele planta um pinheiro e a chuva o nutre.
15 Cet arbre devoit servira l'homme pour briller; il en a pris lui-même pour se chauffer, il en a mis au feu pour cuire son pain; et du reste il a fait un dieu, et l'a adoré; il en a fait une image morte, devant laquelle il s'est prosterné !
15 Então servirá para um homem queimar, pois o pegará para aquecer-se; sim, ele o queimará, e assará pão; sim, ele fará um deus e o adorará. Ele faz disso uma imagem esculpida e se prostra diante dela.
16 Il a mis au feu la moitié de ce bois; de l'autre moitié il a pris pour cuire sa viande; il a préparé les aliments dont il s'est rassasié; il s'est chauffé et a dit : Bon ! j'ai bien chaud, j'ai fait bon feu;
16 Ele queima uma parte no fogo; com outra parte ele come carne; e assa carne e fica satisfeito; sim, ele se aquece e diz: Ah! Eu estou aquecido, eu tenho visto o fogo.
17 Et du reste de ce même bois il s'est fait un dieu et une idole devant laquelle il se prosterne, qu'il adore et qu'il prie, en disant : Délivrez-moi, car vous êtes mon dieu!
17 E, do resíduo ele faz um deus, sua imagem esculpida; ele se prostra perante ela, e a adora, e ora a ela, e diz: Livra-me, pois tu és meu deus.
18 Ils n'ont rien connu; ils n'ont rien compris ; ils sont tellement couverts de boue, que leurs yeux ne voient point, et que leur coeur n'entend point.
18 Eles não têm conhecido, nem entendido, porque ele tem fechado os olhos deles para que não possam ver; e seus corações, para que não possam entender.
19 Ils ne rentrent point en eux-mêmes, ils ne font point de réflexions, et il ne leur vient point la moindre pensée de dire : J'ai fait du feu de la moitié de ce bois, j'en ai fait cuire des pains sur les charbons, j'y ai fait cuire la chair que j'ai mangée, et du reste j'en ferai une idole! je me prosternerai devant un tronc d'arbre!
19 E ninguém considera dentro de seu coração, nem há conhecimento, nem entendimento para dizer: Eu tenho queimado parte disso no fogo; sim, também tenho assado pão sobre as brasas daquilo. Eu tenho assado carne e a comido e farei eu do resíduo de uma árvore uma abominação? Prostrar-me-ei perante o tronco de uma árvore?
20 Une partie de ce bois est déjà réduite en cendres, et cependant son coeur insensé adore l'autre; et il ne pense point à tirer son âme de l’égarement où elle est, en disant : Certainement cet ouvrage de mes mains n'est qu'un mensonge.
20 Ele alimenta-se de cinzas. Um coração enganado o tem desviado, para que não possa livrar sua alma nem dizer: Não há uma mentira em minha mão direita?
21 Souvenez-vous de ceci, Jacob et Israël, parce que vous êtes mon serviteur : C'est moi qui vous ai créé, Israël; vous êtes mon serviteur, ne m'oubliez point.
21 Lembrem-se destes, ó Jacó, e Israel, porque tu és meu servo. Eu tenho te formado. Tu és meu servo. Ó Israel, tu não serás esquecido por mim.
22 J'ai effacé vos iniquités comme une nuée qui passe, et vos péchés comme un nuage; revenez à moi, parce que je vous ai racheté.
22 Eu tenho apagado, como uma nuvem espessa, tuas transgressões e, como uma nuvem, teus pecados. Retorna para mim, porque eu tenho te redimido.
23 Cieux, louez le Seigneur, parce qu'il a fait miséricorde; terre, tressaillez de joie depuis une extrémité jusqu'à l'autre ; montagnes, forêts avec tous vos arbres, faites retentir les louanges du Seigneur, parce que le Seigneur a racheté Jacob, et qu'il a établi sa gloire dans Israël.
23 Cantai, ó vós, céus, porque o SENHOR tem feito isto. Gritai, vós partes baixas da terra. Irrompei em canto, vós montes, ó floresta, e cada árvore dela, porque o SENHOR tem redimido Jacó e glorificado a si mesmo em Israel.
24 Voici ce que dit le Seigneur qui vous a racheté, et qui vous a formé dans le sein de votre mère : Je suis le Seigneur qui fais toutes choses, c'est moi seul qui ai étendu les cieux, et personne ne m'a aidé quand j'ai affermi la terre;
24 Assim diz o SENHOR, teu Redentor, e aquele que te formou desde o útero: Eu sou o SENHOR que faz todas as coisas, que estende os céus sozinho, que sozinho posiciona a terra.
25 C'est moi qui fais voir la fausseté des prodiges de la magie, qui rends insensés ceux qui se mêlent de divination, qui renverse l'esprit des sages, et qui convaincs de folie leur vaine science;
25 Que frustra os presságios dos mentirosos, e torna adivinhadores loucos; que faz homens sábios retrocederem e torna seu conhecimento tolo.
26 C'est moi qui rends stables les paroles de mon serviteur, et qui accomplis les oracles de mes prophètes; qui dis à Jérusalem : Vous serez habitée de nouveau; et aux villes de Juda : Vous serez rebâties, et je repeuplerai vos déserts;
26 Que confirma a palavra do seu servo e efetua o conselho dos mensageiros dele; que diz a Jerusalém: Tu serás habitada. E para as cidades de Judá: Vós sereis edificadas e eu erguerei os lugares em ruínas dali.
27 Qui dis à l'abîme : Épuise-toi; je mettrai tes eaux à sec ;
27 Que diz ao oceano: Seque; e: Eu secarei teus rios.
28 Qui dis à Cyrus : Vous êtes le pasteur de mon troupeau, et vous accomplirez ma volonté en toutes choses; qui dis à Jérusalem : Vous serez rebâtie; et au temple : Vous serez fondé de nouveau.
28 Que diz de Ciro: Ele é meu pastor e realizará toda a minha vontade. Dizendo a Jerusalém: Tu serás edificada. E para o templo: Teu alicerce será posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.