Isaías 44

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Écoutez-moi donc maintenant, vous, Jacob, mon serviteur, et vous, Israël que j'ai choisi :
1 Agora, pois, ouve, ó Jacó, servo meu, ó Israel, a quem escolhi.
2 Voici ce que dit le Seigneur qui vous a créé, qui vous a formé, et qui vous a soutenu dès le sein de votre mère : Ne craignez point, ô Jacob, mon serviteur, ni vous, ô Israël qe j'ai choisi !
2 Assim diz o Senhor , que te criou, e te formou desde o ventre, e que te ajuda: Não temas, ó Jacó, servo meu, ó amado, a quem escolhi.
3 Car je répandrai les eaux sur les champs altérés, et les fleuves sur la terre sèche ; je répandrai mon esprit sur votre postérité, et ma bénédiction sur votre race ;
3 Porque derramarei água sobre o sedento e torrentes, sobre a terra seca; derramarei o meu Espírito sobre a tua posteridade e a minha bênção, sobre os teus descendentes;
4 Et ils germeront parmi les herbages, comme les saules plantés sur les eaux courantes.
4 e brotarão como a erva, como salgueiros junto às correntes das águas.
5 L'un dira : Je suis au Seigneur ; l'autre se glorifiera du nom de Jacob ; un autre écrira de sa main : Je suis au Seigneur, et il fera gloire de porter le nom d'Israël.
5 Um dirá: Eu sou do Senhor ; outro se chamará do nome de Jacó; o outro ainda escreverá na própria mão: Eu sou do Senhor , e por sobrenome tomará o nome de Israel.
6 Voici ce que dit le Seigneur, le Roi d'Israël, et son Rédempteur, le Seigneur des armées : Je suis le premier, et je suis le dernier ; il n'y a point de Dieu que moi seul.
6 Assim diz o Senhor , Rei de Israel, seu Redentor, o Senhor dos Exércitos: Eu sou o primeiro e eu sou o último, e além de mim não há Deus.
7 Qui est semblable à moi? qu'il rappelle tout le passé: qu'il explique par ordre dès le commencement du monde tout ce que j'ai fait pour l'établissement de mon peuple ; qu'il leur prédise les choses futures et ce qui doit arriver.
7 Quem há, como eu, feito predições desde que estabeleci o mais antigo povo? Que o declare e o exponha perante mim! Que esse anuncie as coisas futuras, as coisas que hão de vir!
8 Ne craignez donc point, ne vous épouvantez point ; je vous ai fait savoir dès le commencement, et je vous ai annoncé ce que vous voyez maintenant ; vous êtes témoins de ce que je dis : Y a-t-il donc quelque autre Dieu que moi, et un Créateur que je ne connoisse pas ?
8 Não vos assombreis, nem temais; acaso, desde aquele tempo não vo-lo fiz ouvir, não vo-lo anunciei? Vós sois as minhas testemunhas. Há outro Deus além de mim? Não, não há outra Rocha que eu conheça.
9 Tous ces fabricants d'idoles ne sont rien, leurs ouvrages les plus estimés ne leur serviront de rien. Ils sont eux-mêmes témoins, à leur confusion, que leurs idoles ne voient point, et ne comprennent rien.
9 Todos os artífices de imagens de escultura são nada, e as suas coisas preferidas são de nenhum préstimo; eles mesmos são testemunhas de que elas nada veem, nem entendem, para que eles sejam confundidos.
10 Comment donc un homme est-il assez insensé pour former un dieu, et pour jeter en fonte une statue qui n'est bonne à rien?
10 Quem formaria um deus ou fundiria uma imagem de escultura, que é de nenhum préstimo?
11 Tous ceux qui ont part à cet ouvrage seront confondus, car tous ces artisans ne sont que des hommes; ils s'assembleront tous, et se présenteront, et ils seront tous saisis de crainte et couverts de honte.
11 Eis que todos os seus seguidores ficariam confundidos, pois os mesmos artífices não passam de homens; ajuntem-se todos e se apresentem, espantem-se e sejam, à uma, envergonhados.
12 Le forgeron a travaillé avec sa lime, il a mis le fer dans le feu, et l'a battu avec le marteau pour en former une idole; il y a employé toute la force de son bras; il souffrira la faim jusqu'à la langueur, il endurera la soif jusqu'à la défaillance;
12 O ferreiro faz o machado, trabalha nas brasas, forma um ídolo a martelo e forja-o com a força do seu braço; ele tem fome, e a sua força falta, não bebe água e desfalece.
13 Le sculpteur a étendu sa règle sur le bois, il l'a façonné avec le rabot, il l'a dressé à l'équerre, il lui a donné ses traits et ses proportions avec le compas, il a fait enfin l'image d'un homme qu'il a rendu le plus beau qu'il a pu, et il l'a logé dans une niche;
13 O artífice em madeira estende o cordel e, com o lápis, esboça uma imagem; alisa-a com plaina, marca com o compasso e faz à semelhança e beleza de um homem, que possa morar em uma casa.
14 Il a abattu des cèdres. il a pris un orme ou un chêne, qui avoit été longtemps parmi les arbres d'une forêt, ou un pin que quelqu'un avoit planté, et que la pluie avoit fait croître.
14 Um homem corta para si cedros, toma um cipreste ou um carvalho, fazendo escolha entre as árvores do bosque; planta um pinheiro, e a chuva o faz crescer.
15 Cet arbre devoit servira l'homme pour briller; il en a pris lui-même pour se chauffer, il en a mis au feu pour cuire son pain; et du reste il a fait un dieu, et l'a adoré; il en a fait une image morte, devant laquelle il s'est prosterné !
15 Tais árvores servem ao homem para queimar; com parte de sua madeira se aquenta e coze o pão; e também faz um deus e se prostra diante dele, esculpe uma imagem e se ajoelha diante dela.
16 Il a mis au feu la moitié de ce bois; de l'autre moitié il a pris pour cuire sa viande; il a préparé les aliments dont il s'est rassasié; il s'est chauffé et a dit : Bon ! j'ai bien chaud, j'ai fait bon feu;
16 Metade queima no fogo e com ela coze a carne para comer; assa-a e farta-se; também se aquenta e diz: Ah! Já me aquento, contemplo a luz.
17 Et du reste de ce même bois il s'est fait un dieu et une idole devant laquelle il se prosterne, qu'il adore et qu'il prie, en disant : Délivrez-moi, car vous êtes mon dieu!
17 Então, do resto faz um deus, uma imagem de escultura; ajoelha-se diante dela, prostra-se e lhe dirige a sua oração, dizendo: Livra-me, porque tu és o meu deus.
18 Ils n'ont rien connu; ils n'ont rien compris ; ils sont tellement couverts de boue, que leurs yeux ne voient point, et que leur coeur n'entend point.
18 Nada sabem, nem entendem; porque se lhes grudaram os olhos, para que não vejam, e o seu coração já não pode entender.
19 Ils ne rentrent point en eux-mêmes, ils ne font point de réflexions, et il ne leur vient point la moindre pensée de dire : J'ai fait du feu de la moitié de ce bois, j'en ai fait cuire des pains sur les charbons, j'y ai fait cuire la chair que j'ai mangée, et du reste j'en ferai une idole! je me prosternerai devant un tronc d'arbre!
19 Nenhum deles cai em si, já não há conhecimento nem compreensão para dizer: Metade queimei e cozi pão sobre as suas brasas, assei sobre elas carne e a comi; e faria eu do resto uma abominação? Ajoelhar-me-ia eu diante de um pedaço de árvore?
20 Une partie de ce bois est déjà réduite en cendres, et cependant son coeur insensé adore l'autre; et il ne pense point à tirer son âme de l’égarement où elle est, en disant : Certainement cet ouvrage de mes mains n'est qu'un mensonge.
20 Tal homem se apascenta de cinza; o seu coração enganado o iludiu, de maneira que não pode livrar a sua alma, nem dizer: Não é mentira aquilo em que confio?
21 Souvenez-vous de ceci, Jacob et Israël, parce que vous êtes mon serviteur : C'est moi qui vous ai créé, Israël; vous êtes mon serviteur, ne m'oubliez point.
21 Lembra-te destas coisas, ó Jacó, ó Israel, porquanto és meu servo! Eu te formei, tu és meu servo, ó Israel; não me esquecerei de ti.
22 J'ai effacé vos iniquités comme une nuée qui passe, et vos péchés comme un nuage; revenez à moi, parce que je vous ai racheté.
22 Desfaço as tuas transgressões como a névoa e os teus pecados, como a nuvem; torna-te para mim, porque eu te remi.
23 Cieux, louez le Seigneur, parce qu'il a fait miséricorde; terre, tressaillez de joie depuis une extrémité jusqu'à l'autre ; montagnes, forêts avec tous vos arbres, faites retentir les louanges du Seigneur, parce que le Seigneur a racheté Jacob, et qu'il a établi sa gloire dans Israël.
23 Regozijai-vos, ó céus, porque o Senhor fez isto; exultai, vós, ó profundezas da terra; retumbai com júbilo, vós, montes, vós, bosques e todas as suas árvores, porque o Senhor remiu a Jacó e se glorificou em Israel.
24 Voici ce que dit le Seigneur qui vous a racheté, et qui vous a formé dans le sein de votre mère : Je suis le Seigneur qui fais toutes choses, c'est moi seul qui ai étendu les cieux, et personne ne m'a aidé quand j'ai affermi la terre;
24 Assim diz o Senhor , que te redime, o mesmo que te formou desde o ventre materno: Eu sou o Senhor , que faço todas as coisas, que sozinho estendi os céus e sozinho espraiei a terra;
25 C'est moi qui fais voir la fausseté des prodiges de la magie, qui rends insensés ceux qui se mêlent de divination, qui renverse l'esprit des sages, et qui convaincs de folie leur vaine science;
25 que desfaço os sinais dos profetizadores de mentiras e enlouqueço os adivinhos; que faço tornar atrás os sábios, cujo saber converto em loucuras;
26 C'est moi qui rends stables les paroles de mon serviteur, et qui accomplis les oracles de mes prophètes; qui dis à Jérusalem : Vous serez habitée de nouveau; et aux villes de Juda : Vous serez rebâties, et je repeuplerai vos déserts;
26 que confirmo a palavra do meu servo e cumpro o conselho dos meus mensageiros; que digo de Jerusalém: Ela será habitada; e das cidades de Judá: Elas serão edificadas; e quanto às suas ruínas: Eu as levantarei;
27 Qui dis à l'abîme : Épuise-toi; je mettrai tes eaux à sec ;
27 que digo à profundeza das águas: Seca-te, e eu secarei os teus rios;
28 Qui dis à Cyrus : Vous êtes le pasteur de mon troupeau, et vous accomplirez ma volonté en toutes choses; qui dis à Jérusalem : Vous serez rebâtie; et au temple : Vous serez fondé de nouveau.
28 que digo de Ciro: Ele é meu pastor e cumprirá tudo o que me apraz; que digo também de Jerusalém: Será edificada; e do templo: Será fundado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.