Isaías 43
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 Et maintenant voici ce que dit le Seigneur qui vous a créé, ô Jacob! et qui vous a formé, ô Israël! Ne craignez point, parce que je vous ai racheîé, et que je vous ai appelé par votre nom ; vous êtes à moi.
1 Mas agora, ó Jacó, ouça o S enhor que o criou; ó Israel, assim diz aquele que o formou: “Não tema, pois eu o resgatei; eu o chamei pelo nome, você é meu.
2 Lorsque vous marcherez à travers les eaux, je serai avec vous, et les fleuves ne vous submergeront point; lorsque vous marcherez dans le feu, vous n'en serez point brûlé, et la flamme sera sans ardeur pour vous.
2 Quando passar por águas profundas, estarei a seu lado. Quando atravessar rios, não se afogará. Quando passar pelo fogo, não se queimará; as chamas não lhe farão mal.
3 Parce que je suis le Seigneur votre Dieu, le Saint d'Israël, votre sauveur, j'ai livré aux Assyriens l'Egypte, l'Éthiopie, et Saba pour vous sauver.
3 Pois eu sou o S enhor , seu Deus, o Santo de Israel, seu Salvador. Dei o Egito como resgate por sua liberdade; em troca de você, dei a Etiópia
4 Depuis que vous êtes devenu considérable et précieux devant mes yeux, et que je vous ai élevé en gloire, je vous ai aimé, et je livrerai les hommes pour vous sauver, et les peuples pour racheter votre vie.
4 Outros foram entregues em seu lugar, troquei a vida deles pela sua. Pois você é precioso para mim, é honrado e eu o amo.
5 Ne craignez point, parce que je suis avec vous ; je vous amènerai des enfants de l'orient, et je vous rassemblerai de l'occident.
5 “Não tema, pois estou com você; reunirei você e seus descendentes desde o leste e o oeste.
6 Je dirai à l'Aquilon : Donnez-moi mes enfants; et au Midi : Ne les empêchez point de venir; amenez mes fils des climats les plus éloignés, et mes filles des extrémités de la terre.
6 Direi ao norte e ao sul: ‘Tragam de volta meus filhos e filhas, desde os confins da terra.
7 Car c'est moi qui ai créé pour ma gloire tous ceux qui invoquent mon nom, c'est moi qui les ai formés et qui les ai faits.
7 Tragam todos que me reconhecem como seu Deus, pois eu os criei para minha glória; fui eu quem os formou’”.
8 Faites sortir dehors un peuple qui étoit aveugle, quoiqu'il eût des yeux ; qui étoit sourd, quoiqu'il eût des oreilles.
8 Tragam o povo que tem olhos, mas é cego, que tem ouvidos, mas é surdo.
9 Toutes les nations se sont réunies, et tous les peuples se sont rassemblés. Qui de vous autres a jamais annoncé ces vérités ? qui a prédit ce qui est arrivé autrefois ? qu'ils produisent leurs témoins, qu'ils vérifient leurs prophéties, et alors on les écoutera, et on leur dira : Vous dites vrai.
9 Reúnam as nações! Juntem os povos do mundo! Qual de seus ídolos predisse coisas semelhantes a estas? Qual deles pode prever o que acontecerá amanhã? Onde estão as testemunhas dessas previsões? Quem pode comprovar que disseram a verdade?
10 Vous êtes mes témoins, dit le Seigneur, vous et mon serviteur que j'ai choisi; afin que vous sachiez, que vous croyiez et que vous compreniez que c'est moi-même qui suis, qu'il n'y a point eu de Dieu formé avant moi, et qu'il n'y en aura point après moi.
10 “Você é minha testemunha, ó Israel!”, diz o S enhor . “Você é meu servo. Foi escolhido para me conhecer, para crer em mim, para entender que somente eu sou Deus. Não há outro Deus, nunca houve e nunca haverá.
11 C'est moi, c'est moi qui suis le Seigneur; et excepté moi il n'y a point de sauveur.
11 Eu, somente eu, sou o S enhor , e não há outro Salvador.
12 C'est moi qui vous ai annoncé les choses futures ; c'est moi qui vous ai sauvé ; je vous ai fait entendre l'avenir, et il n'y a point eu parmi vous de dieu étranger : vous m'en êtes témoins, dit le Seigneur, et c'est moi qui suis Dieu.
12 Primeiro, previ sua salvação, então o salvei e proclamei isso ao mundo. Nenhum deus estrangeiro jamais fez algo assim; você, Israel, é testemunha de que sou o único Deus”, diz o S
13 C'est moi qui suis dès le commencement; nul ne peut m'arracher ce que je tiens entre mes mains. Quand j'ai résolu d'agir, qui pourra s'y opposer ?
13 “Desde a eternidade, eu sou Deus; não há quem possa livrar alguém de minha mão, não há quem possa desfazer o que eu fiz.”
14 Voici ce que dit le Seigneur qui vous a rachetés, le Saint d'Israël : J'ai envoyé à cause de vous des ennemis à Babylone, j'ai fait tomber tous ses appuis, j'ai renversé les Chaldéens, qui mettoient leur confiance dans leurs vaisseaux.
14 Assim diz o S enhor , seu Redentor, o Santo de Israel: “Por sua causa, enviarei um exército contra a Babilônia; obrigarei os babilônios nos navios de que tanto se orgulham.
15 Je suis le Seigneur, le Saint qui est parmi vous, le Créateur d'Israël, et votre roi.
15 Eu sou o S enhor , seu Santo, Criador e Rei de Israel.
16 Voici ce que dit le Seigneur qui a ouvert un chemin au milieu de la mer, et un sentier à travers les abimes d'eaux ;
16 Eu sou o S enhor , que abriu uma passagem no meio das águas, um caminho seco pelo mar.
17 Qui a fait entrer dans la mer Rouge les chariots et les chevaux, les troupes d'Egypte et toutes leurs forces; ils ont été tous ensevelis dans un sommeil dont ils ne se réveilleront point ; ils ont été étouffés et éteints pour jamais, comme on éteindroit la mèche d'une lampe.
17 Chamei o exército poderoso do Egito, com seus carros e cavalos. Eu os submergi nas ondas, e eles se afogaram; sua vida se apagou como um pavio fumegante.
18 Mais ne vous souvenez plus des choses passées, ne considérez plus ce qui s'est fait autrefois.
18 “Esqueçam tudo isso, não é nada comparado ao que vou fazer.
19 Je vais faire des miracles tout nouveaux, ils vont paroître, et vous les verrez; je ferai un chemin dans le désert, je ferai couler des fleuves dans une terre inaccessible.
19 Pois estou prestes a realizar algo novo. Vejam, já comecei! Não percebem? Abrirei um caminho no meio do deserto, farei rios na terra seca.
20 Les bêtes sauvages, les dragons et les autruches me glorifieront, parce que j'ai fait naître des eaux dans le désert, et des fleuves dans une terre inaccessible, pour donner à boire à mon peuple, au peuple que j'ai choisi.
20 Os animais selvagens nos campos me glorificarão, e também os chacais e as corujas, por lhes dar água no deserto. Sim, farei rios na terra seca, para que meu povo escolhido se refresque.
21 C'est moi qui ai formé ce peuple pour moi-même, et il publiera mes louanges.
21 Formei este povo para mim mesmo; um dia, ele me honrará perante o mundo.
22 Jacob, vous ne m'avez point invoqué; Israël, vous ne vous êtes point appliqué à me servir.
22 “Mas você, ó Jacó, não clama por mim; você se cansou de mim, ó Israel!
23 Vous ne m'avez point offert vos béliers en holocauste, vous ne m'avez point glorifié par vos victimes; je ne vous ai point contraint en esclave de m'offrir des sacrifices, je ne vous ai point donné la peine de m'aller chercher de llencens.
23 Não me trouxe ovelhas nem bodes para holocaustos, não me honrou com sacrifícios, embora eu não o tenha sobrecarregado nem cansado com exigências de ofertas de cereal e incenso.
24 Vous n'avez point donné votre argent pour m'acheter des parfums, vous ne m'avez point rassasié par la graisse de vos victimes ; mais vous m'avez rendu comme esclave par vos péchés, et vos iniquités m'ont fait une peine insupportable.
24 Você não me trouxe cálamo perfumado, nem me agradou com a gordura de sacrifícios. Em vez disso, me sobrecarregou com seus pecados e me cansou com suas maldades.
25 C'est moi donc c'est moi-même qui efface vos iniquités pour l'amour de moi, et je ne me souviendrai plus de vos péchés.
25 “Eu, somente eu, por minha própria causa, apagarei seus pecados e nunca mais voltarei a pensar neles.
26 Que si vous avez fait quelque bien, faites-moi ressouvenir de tout : plaidons chacun notre cause, et proposez tout ce qui pourvoit servir à vous justifier.
26 Relembremos juntos a situação, apresente sua defesa para provar inocência.
27 Votre père m'a offensé le premier, et ceux qui vous interprétoient ma loi m'ont désobéi ;
27 Desde o princípio, seu primeiro antepassado pecou, e seus líderes se rebelaram contra mim.
28 C'est pourquoi j'ai découvert l'impureté des princes du sanctuaire; j'ai livré Jacob au carnage, et Israël à l'opprobre.
28 Por isso, humilhei seus sacerdotes; decretei destruição total para Jacó, vergonha para Israel.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.