Isaías 43

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et maintenant voici ce que dit le Seigneur qui vous a créé, ô Jacob! et qui vous a formé, ô Israël! Ne craignez point, parce que je vous ai racheîé, et que je vous ai appelé par votre nom ; vous êtes à moi.
1 Mas agora assim diz o Senhor, aquele que o criou, ó Jacó, aquele que o formou, ó Israel: "Não tema, pois eu o resgatei; eu o chamei pelo nome; você é meu.
2 Lorsque vous marcherez à travers les eaux, je serai avec vous, et les fleuves ne vous submergeront point; lorsque vous marcherez dans le feu, vous n'en serez point brûlé, et la flamme sera sans ardeur pour vous.
2 Quando você atravessar as águas, eu estarei com você; e, quando você atravessar os rios, eles não o encobrirão. Quando você andar através do fogo, você não se queimará; as chamas não o deixarão em brasas.
3 Parce que je suis le Seigneur votre Dieu, le Saint d'Israël, votre sauveur, j'ai livré aux Assyriens l'Egypte, l'Éthiopie, et Saba pour vous sauver.
3 Pois eu sou o Senhor, o seu Deus, o Santo de Israel, o seu Salvador; dou o Egito como resgate por você, a Etiópia e Sebá em troca de você.
4 Depuis que vous êtes devenu considérable et précieux devant mes yeux, et que je vous ai élevé en gloire, je vous ai aimé, et je livrerai les hommes pour vous sauver, et les peuples pour racheter votre vie.
4 Visto que você é precioso e honrado à minha vista, e porque eu o amo, darei homens em seu lugar, e nações em troca de sua vida.
5 Ne craignez point, parce que je suis avec vous ; je vous amènerai des enfants de l'orient, et je vous rassemblerai de l'occident.
5 Não tenha medo, pois eu estou com você, do oriente trarei seus filhos e do ocidente ajuntarei você.
6 Je dirai à l'Aquilon : Donnez-moi mes enfants; et au Midi : Ne les empêchez point de venir; amenez mes fils des climats les plus éloignés, et mes filles des extrémités de la terre.
6 Direi ao norte ‘Entregue-os! ’ e ao sul ‘Não os retenha’. De longe tragam os meus filhos, e dos confins da terra as minhas filhas;
7 Car c'est moi qui ai créé pour ma gloire tous ceux qui invoquent mon nom, c'est moi qui les ai formés et qui les ai faits.
7 todo o que é chamado pelo meu nome, a quem criei para a minha glória, a quem formei e fiz".
8 Faites sortir dehors un peuple qui étoit aveugle, quoiqu'il eût des yeux ; qui étoit sourd, quoiqu'il eût des oreilles.
8 Traga o povo que tem olhos, mas é cego, que tem ouvidos, mas é surdo.
9 Toutes les nations se sont réunies, et tous les peuples se sont rassemblés. Qui de vous autres a jamais annoncé ces vérités ? qui a prédit ce qui est arrivé autrefois ? qu'ils produisent leurs témoins, qu'ils vérifient leurs prophéties, et alors on les écoutera, et on leur dira : Vous dites vrai.
9 Todas as nações se reúnem, e os povos se ajuntam. Qual deles predisse isto e anunciou as coisas passadas? Que eles façam entrar suas testemunhas, para provarem que estavam certos, para que outros ouçam e digam: "É verdade".
10 Vous êtes mes témoins, dit le Seigneur, vous et mon serviteur que j'ai choisi; afin que vous sachiez, que vous croyiez et que vous compreniez que c'est moi-même qui suis, qu'il n'y a point eu de Dieu formé avant moi, et qu'il n'y en aura point après moi.
10 "Vocês são minhas testemunhas", declara o Senhor, "e meu servo, a quem escolhi, para que vocês saibam e creiam em mim e entendam que eu sou Deus. Antes de mim nenhum deus se formou, nem haverá algum depois de mim.
11 C'est moi, c'est moi qui suis le Seigneur; et excepté moi il n'y a point de sauveur.
11 Eu, eu mesmo, sou o Senhor, e além de mim não há salvador algum.
12 C'est moi qui vous ai annoncé les choses futures ; c'est moi qui vous ai sauvé ; je vous ai fait entendre l'avenir, et il n'y a point eu parmi vous de dieu étranger : vous m'en êtes témoins, dit le Seigneur, et c'est moi qui suis Dieu.
12 Eu revelei, salvei e anunciei; eu, e não um deus estrangeiro entre vocês. Vocês são testemunhas de que eu sou Deus", declara o Senhor.
13 C'est moi qui suis dès le commencement; nul ne peut m'arracher ce que je tiens entre mes mains. Quand j'ai résolu d'agir, qui pourra s'y opposer ?
13 " Desde os dias mais antigos eu o sou. Não há quem possa livrar alguém de minha mão. Agindo eu quem pode desfazer? "
14 Voici ce que dit le Seigneur qui vous a rachetés, le Saint d'Israël : J'ai envoyé à cause de vous des ennemis à Babylone, j'ai fait tomber tous ses appuis, j'ai renversé les Chaldéens, qui mettoient leur confiance dans leurs vaisseaux.
14 Assim diz o Senhor, o seu Redentor, o Santo de Israel: "Por amor de vocês mandarei inimigos para a Babilônia e farei todos os babilônios descerem como fugitivos, nos navios de que se orgulhavam.
15 Je suis le Seigneur, le Saint qui est parmi vous, le Créateur d'Israël, et votre roi.
15 Eu sou o Senhor, o Santo de vocês, o Criador de Israel e o seu Rei".
16 Voici ce que dit le Seigneur qui a ouvert un chemin au milieu de la mer, et un sentier à travers les abimes d'eaux ;
16 Assim diz o Senhor, aquele que fez um caminho pelo mar, uma vereda pelas águas violentas,
17 Qui a fait entrer dans la mer Rouge les chariots et les chevaux, les troupes d'Egypte et toutes leurs forces; ils ont été tous ensevelis dans un sommeil dont ils ne se réveilleront point ; ils ont été étouffés et éteints pour jamais, comme on éteindroit la mèche d'une lampe.
17 que fez saírem juntos os carros e cavalos, o exército e seus reforços, e eles jazem ali, para nunca mais se levantarem, exterminados, apagados como um pavio:
18 Mais ne vous souvenez plus des choses passées, ne considérez plus ce qui s'est fait autrefois.
18 "Esqueçam o que se foi; não vivam no passado.
19 Je vais faire des miracles tout nouveaux, ils vont paroître, et vous les verrez; je ferai un chemin dans le désert, je ferai couler des fleuves dans une terre inaccessible.
19 Vejam, estou fazendo uma coisa nova! Ela já está surgindo! Vocês não o percebem? Até no deserto vou abrir um caminho e riachos no ermo.
20 Les bêtes sauvages, les dragons et les autruches me glorifieront, parce que j'ai fait naître des eaux dans le désert, et des fleuves dans une terre inaccessible, pour donner à boire à mon peuple, au peuple que j'ai choisi.
20 Os animais do campo me honrarão, os chacais e as corujas, porque fornecerei água no deserto e riachos no ermo, para dar de beber a meu povo, meu escolhido,
21 C'est moi qui ai formé ce peuple pour moi-même, et il publiera mes louanges.
21 ao povo que formei para mim mesmo a fim de que proclamasse o meu louvor".
22 Jacob, vous ne m'avez point invoqué; Israël, vous ne vous êtes point appliqué à me servir.
22 "Contudo você não me invocou, ó Jacó, embora você tenha ficado exausto por minha causa, ó Israel.
23 Vous ne m'avez point offert vos béliers en holocauste, vous ne m'avez point glorifié par vos victimes; je ne vous ai point contraint en esclave de m'offrir des sacrifices, je ne vous ai point donné la peine de m'aller chercher de llencens.
23 Não foi para mim que você trouxe ovelhas para holocaustos, nem me honrou com seus sacrifícios. Não o sobrecarreguei com ofertas de cereal nem o deixei exausto com exigências de incenso.
24 Vous n'avez point donné votre argent pour m'acheter des parfums, vous ne m'avez point rassasié par la graisse de vos victimes ; mais vous m'avez rendu comme esclave par vos péchés, et vos iniquités m'ont fait une peine insupportable.
24 Você não me comprou qualquer cana aromática, nem me encheu com a gordura de seus sacrifícios. Mas você me sobrecarregou com os seus pecados e me deixou exausto com suas ofensas. "
25 C'est moi donc c'est moi-même qui efface vos iniquités pour l'amour de moi, et je ne me souviendrai plus de vos péchés.
25 "Sou eu, eu mesmo, aquele que apaga suas transgressões, por amor de mim, e que não se lembra mais de seus pecados.
26 Que si vous avez fait quelque bien, faites-moi ressouvenir de tout : plaidons chacun notre cause, et proposez tout ce qui pourvoit servir à vous justifier.
26 Relembre o passado para mim, vamos discutir a sua causa; apresente o caso para provar sua inocência.
27 Votre père m'a offensé le premier, et ceux qui vous interprétoient ma loi m'ont désobéi ;
27 Seu primeiro pai pecou; seus porta-vozes se rebelaram contra mim.
28 C'est pourquoi j'ai découvert l'impureté des princes du sanctuaire; j'ai livré Jacob au carnage, et Israël à l'opprobre.
28 Por isso envergonharei os líderes do templo, e entregarei Jacó à destruição e Israel à zombaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.