Isaías 43

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et maintenant voici ce que dit le Seigneur qui vous a créé, ô Jacob! et qui vous a formé, ô Israël! Ne craignez point, parce que je vous ai racheîé, et que je vous ai appelé par votre nom ; vous êtes à moi.
1 Mas agora, assim diz o Senhor , que te criou, ó Jacó, e que te formou, ó Israel: Não temas, porque eu te remi; chamei-te pelo teu nome, tu és meu.
2 Lorsque vous marcherez à travers les eaux, je serai avec vous, et les fleuves ne vous submergeront point; lorsque vous marcherez dans le feu, vous n'en serez point brûlé, et la flamme sera sans ardeur pour vous.
2 Quando passares pelas águas, eu serei contigo; quando, pelos rios, eles não te submergirão; quando passares pelo fogo, não te queimarás, nem a chama arderá em ti.
3 Parce que je suis le Seigneur votre Dieu, le Saint d'Israël, votre sauveur, j'ai livré aux Assyriens l'Egypte, l'Éthiopie, et Saba pour vous sauver.
3 Porque eu sou o Senhor , teu Deus, o Santo de Israel, o teu Salvador; dei o Egito por teu resgate e a Etiópia e Sebá, por ti.
4 Depuis que vous êtes devenu considérable et précieux devant mes yeux, et que je vous ai élevé en gloire, je vous ai aimé, et je livrerai les hommes pour vous sauver, et les peuples pour racheter votre vie.
4 Visto que foste precioso aos meus olhos, digno de honra, e eu te amei, darei homens por ti e os povos, pela tua vida.
5 Ne craignez point, parce que je suis avec vous ; je vous amènerai des enfants de l'orient, et je vous rassemblerai de l'occident.
5 Não temas, pois, porque sou contigo; trarei a tua descendência desde o Oriente e a ajuntarei desde o Ocidente.
6 Je dirai à l'Aquilon : Donnez-moi mes enfants; et au Midi : Ne les empêchez point de venir; amenez mes fils des climats les plus éloignés, et mes filles des extrémités de la terre.
6 Direi ao Norte: entrega! E ao Sul: não retenhas! Trazei meus filhos de longe e minhas filhas, das extremidades da terra,
7 Car c'est moi qui ai créé pour ma gloire tous ceux qui invoquent mon nom, c'est moi qui les ai formés et qui les ai faits.
7 a todos os que são chamados pelo meu nome, e os que criei para minha glória, e que formei, e fiz.
8 Faites sortir dehors un peuple qui étoit aveugle, quoiqu'il eût des yeux ; qui étoit sourd, quoiqu'il eût des oreilles.
8 Traze o povo que, ainda que tem olhos, é cego e surdo, ainda que tem ouvidos.
9 Toutes les nations se sont réunies, et tous les peuples se sont rassemblés. Qui de vous autres a jamais annoncé ces vérités ? qui a prédit ce qui est arrivé autrefois ? qu'ils produisent leurs témoins, qu'ils vérifient leurs prophéties, et alors on les écoutera, et on leur dira : Vous dites vrai.
9 Todas as nações, congreguem-se; e, povos, reúnam-se; quem dentre eles pode anunciar isto e fazer-nos ouvir as predições antigas? Apresentem as suas testemunhas e por elas se justifiquem, para que se ouça e se diga: Verdade é!
10 Vous êtes mes témoins, dit le Seigneur, vous et mon serviteur que j'ai choisi; afin que vous sachiez, que vous croyiez et que vous compreniez que c'est moi-même qui suis, qu'il n'y a point eu de Dieu formé avant moi, et qu'il n'y en aura point après moi.
10 Vós sois as minhas testemunhas, diz o Senhor , o meu servo a quem escolhi; para que o saibais, e me creiais, e entendais que sou eu mesmo, e que antes de mim deus nenhum se formou, e depois de mim nenhum haverá.
11 C'est moi, c'est moi qui suis le Seigneur; et excepté moi il n'y a point de sauveur.
11 Eu, eu sou o Senhor , e fora de mim não há salvador.
12 C'est moi qui vous ai annoncé les choses futures ; c'est moi qui vous ai sauvé ; je vous ai fait entendre l'avenir, et il n'y a point eu parmi vous de dieu étranger : vous m'en êtes témoins, dit le Seigneur, et c'est moi qui suis Dieu.
12 Eu anunciei salvação, realizei-a e a fiz ouvir; deus estranho não houve entre vós, pois vós sois as minhas testemunhas, diz o Senhor ; eu sou Deus.
13 C'est moi qui suis dès le commencement; nul ne peut m'arracher ce que je tiens entre mes mains. Quand j'ai résolu d'agir, qui pourra s'y opposer ?
13 Ainda antes que houvesse dia, eu era; e nenhum há que possa livrar alguém das minhas mãos; agindo eu, quem o impedirá?
14 Voici ce que dit le Seigneur qui vous a rachetés, le Saint d'Israël : J'ai envoyé à cause de vous des ennemis à Babylone, j'ai fait tomber tous ses appuis, j'ai renversé les Chaldéens, qui mettoient leur confiance dans leurs vaisseaux.
14 Assim diz o Senhor , o que vos redime, o Santo de Israel: Por amor de vós, enviarei inimigos contra a Babilônia e a todos os de lá farei embarcar como fugitivos, isto é, os caldeus, nos navios com os quais se vangloriavam.
15 Je suis le Seigneur, le Saint qui est parmi vous, le Créateur d'Israël, et votre roi.
15 Eu sou o Senhor , o vosso Santo, o Criador de Israel, o vosso Rei.
16 Voici ce que dit le Seigneur qui a ouvert un chemin au milieu de la mer, et un sentier à travers les abimes d'eaux ;
16 Assim diz o Senhor , o que outrora preparou um caminho no mar e nas águas impetuosas, uma vereda;
17 Qui a fait entrer dans la mer Rouge les chariots et les chevaux, les troupes d'Egypte et toutes leurs forces; ils ont été tous ensevelis dans un sommeil dont ils ne se réveilleront point ; ils ont été étouffés et éteints pour jamais, comme on éteindroit la mèche d'une lampe.
17 o que fez sair o carro e o cavalo, o exército e a força — jazem juntamente lá e jamais se levantarão; estão extintos, apagados como uma torcida.
18 Mais ne vous souvenez plus des choses passées, ne considérez plus ce qui s'est fait autrefois.
18 Não vos lembreis das coisas passadas, nem considereis as antigas.
19 Je vais faire des miracles tout nouveaux, ils vont paroître, et vous les verrez; je ferai un chemin dans le désert, je ferai couler des fleuves dans une terre inaccessible.
19 Eis que faço coisa nova, que está saindo à luz; porventura, não o percebeis? Eis que porei um caminho no deserto e rios, no ermo.
20 Les bêtes sauvages, les dragons et les autruches me glorifieront, parce que j'ai fait naître des eaux dans le désert, et des fleuves dans une terre inaccessible, pour donner à boire à mon peuple, au peuple que j'ai choisi.
20 Os animais do campo me glorificarão, os chacais e os filhotes de avestruzes; porque porei águas no deserto e rios, no ermo, para dar de beber ao meu povo, ao meu escolhido,
21 C'est moi qui ai formé ce peuple pour moi-même, et il publiera mes louanges.
21 ao povo que formei para mim, para celebrar o meu louvor.
22 Jacob, vous ne m'avez point invoqué; Israël, vous ne vous êtes point appliqué à me servir.
22 Contudo, não me tens invocado, ó Jacó, e de mim te cansaste, ó Israel.
23 Vous ne m'avez point offert vos béliers en holocauste, vous ne m'avez point glorifié par vos victimes; je ne vous ai point contraint en esclave de m'offrir des sacrifices, je ne vous ai point donné la peine de m'aller chercher de llencens.
23 Não me trouxeste o gado miúdo dos teus holocaustos, nem me honraste com os teus sacrifícios; não te dei trabalho com ofertas de manjares, nem te cansei com incenso.
24 Vous n'avez point donné votre argent pour m'acheter des parfums, vous ne m'avez point rassasié par la graisse de vos victimes ; mais vous m'avez rendu comme esclave par vos péchés, et vos iniquités m'ont fait une peine insupportable.
24 Não me compraste por dinheiro cana aromática, nem com a gordura dos teus sacrifícios me satisfizeste, mas me deste trabalho com os teus pecados e me cansaste com as tuas iniquidades.
25 C'est moi donc c'est moi-même qui efface vos iniquités pour l'amour de moi, et je ne me souviendrai plus de vos péchés.
25 Eu, eu mesmo, sou o que apago as tuas transgressões por amor de mim e dos teus pecados não me lembro.
26 Que si vous avez fait quelque bien, faites-moi ressouvenir de tout : plaidons chacun notre cause, et proposez tout ce qui pourvoit servir à vous justifier.
26 Desperta-me a memória; entremos juntos em juízo; apresenta as tuas razões, para que possas justificar-te.
27 Votre père m'a offensé le premier, et ceux qui vous interprétoient ma loi m'ont désobéi ;
27 Teu primeiro pai pecou, e os teus guias prevaricaram contra mim.
28 C'est pourquoi j'ai découvert l'impureté des princes du sanctuaire; j'ai livré Jacob au carnage, et Israël à l'opprobre.
28 Pelo que profanarei os príncipes do santuário; e entregarei Jacó à destruição e Israel, ao opróbrio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.