Isaías 42

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Voici mon serviteur dont je prendrai la défense ; voici mon élu dans lequel mon âme a mis toute son affection : j'ai répandu mon esprit sur lui, et il rendra la justice parmi les nations.
1 "Eis o meu servo, a quem sustento, o meu escolhido, em quem tenho prazer. Porei nele o meu Espírito, e ele trará justiça às nações.
2 Il ne criera point, il n'aura point égard aux personnes, et on n'entendra point sa voix dans les rues.
2 Não gritará nem clamará, nem erguerá a voz nas ruas.
3 Il ne brisera point le roseau cassé, et il n'éteindra point la mèche qui fume encore ; il jugera dans la vérité.
3 Não quebrará o caniço rachado, e não apagará o pavio fumegante. Com fidelidade fará justiça;
4 Il ne sera point triste, ni précipité, jusqu'à ce qu'il exerce son jugement sur la terre ; et les nations attendront sa loi.
4 não mostrará fraqueza nem se deixará ferir, até que estabeleça a justiça sobre a terra. Em sua lei as ilhas porão sua esperança. "
5 Voici ce que dit le Seigneur notre Dieu, qui a créé et qui a étendu les cieux ; qui a affermi la terre, et qui en a fuit sortir toutes les plantes ; qui donne le souffle et la respiration au peuple qui la remplit, et la vie à ceux qui marchent.
5 É o que diz Deus, o Senhor, aquele que criou o céu e o estendeu, que espalhou a terra e tudo o que dela procede, que dá fôlego aos seus moradores e vida aos que andam nela:
6 Je suis le Seigneur qui vous ai appelé dans la justice, qui vous ai pris par la main, et vous ai conservé ; qui vous ai établi pour être le réconciliateur du peuple et la lumière des nations,
6 "Eu, o Senhor, o chamei em retidão; segurarei firme a sua mão. Eu o guardarei e farei de você um mediador para o povo e uma luz para os gentios,
7 Pour ouvrir les yeux des aveugles, pour tirer des fers ceux qui étoient enchaînés, et pour faire sortir de prison ceux qui étoient assis dans les ténèbres.
7 para abrir os olhos aos cegos, para libertar da prisão os cativos e para livrar do calabouço os que habitam na escuridão.
8 Je suis le Seigneur, c'est là le nom qui m'est propre ; je ne donnerai point ma gloire à un autre, ni à des idoles les hommages qui me sont dus.
8 "Eu sou o Senhor; esse é o meu nome! Não darei a outro a minha glória nem a imagens o meu louvor.
9 Mes premières prédictions ont été accomplies ; j'en fais encore de nouvelles, et je vous découvre l'avenir avant qu'il arrive.
9 Vejam! As profecias antigas aconteceram, e novas eu anuncio; antes de surgirem, eu as declaro a vocês".
10 Chantez au Seigneur un cantique nouveau, publiez ses louanges d'un bout de la terre à l'autre, vous qui allez sur la mer et sur toute l'étendue de ses eaux ; vous, îles, et vous tous qui les habitez.
10 Cantem ao Senhor um novo cântico, seu louvor desde os confins da terra, vocês, que navegam no mar, e tudo o que nele existe, vocês, ilhas, e todos os seus habitantes.
11 Que le désert et que toutes les villes qui y sont élèvent leur voix. Cédar habitera dans des palais : habitants des rochers, louez le Seigneur, jetez de grands cris du haut des montagnes.
11 Que o deserto e as suas cidades ergam a sua voz; regozijem-se os povoados habitados por Quedar. Cante de alegria o povo de Selá, gritem pelos altos dos montes.
12 Ils publieront la gloire du Seigneur, ils annonceront ses louanges dans les îles.
12 Dêem glória ao Senhor e nas ilhas proclamem seu louvor.
13 Le Seigneur sortira comme un guerrier invincible, il excitera sa colère comme un homme qui marche au combat; il élèvera sa voix, il jettera des cris ; il se rendra maître de ses ennemis.
13 O Senhor sairá como homem poderoso, como guerreiro despertará o seu zelo; com forte brado e o grito de guerra triunfará sobre os seus inimigos.
14 Je me suis tu jusqu'à cette heure, je suis demeuré dans le silence, j'ai été patient; mais maintenant je me ferai entendre comme une femme qui est dans les douleurs de l'enfantement; je détruirai tout, j'engloutirai tout.
14 "Fiquei muito tempo em silêncio, e me contive, calado. Mas agora, como mulher em trabalho de parto, eu grito, gemo e respiro ofegante.
15 Je rendrai désertes les montagnes et les collines, j'en ferai mourir jusqu'aux moindres herbes ; je tarirai les fleuves et les changerai eu iles, et je dessécherai tous les étangs.
15 Arrasarei os montes e as colinas e secarei toda sua vegetação; tornarei rios em ilhas e secarei os açudes.
16 Je conduirai les aveugles dans une voie qui leur étoit inconnue, et je les ferai marcher dans des sentiers qu'ils avoient ignorés jusqu'alors; je ferai que les ténèbres devant eux se changent en lumière, et que les chemins tortus soient redressés ; j'ai fait ces merveilles en leur faveur, et je ne les ai point abandonnés.
16 Conduzirei os cegos por caminhos que eles não conheceram, por veredas desconhecidas eu os guiarei; transformarei as trevas em luz diante deles e tornarei retos os lugares acidentados. Essas são as coisas que farei; não os abandonarei.
17 Ils ont retourné en arrière ; qu'ils soient couverts de confusion ceux qui mettent leur confiance en des images îaillées, qui disent à des images de fonte : Vous êtes nos dieux.
17 Mas retrocederão em vergonha total aqueles que confiam em imagens esculpidas, que dizem aos ídolos fundidos: ‘Vocês são nossos deuses’. "
18 Écoutez, sourds ; aveugles, ouvrez les yeux, et voyez.
18 "Ouçam, surdos; olhem, cegos, e vejam!
19 Quel est l'aveugle, sinon Israël mon serviteur? Quel est le sourd, sinon celui à qui j'ai envoyé mes prophètes? Quel est l'aveugle, sinon celui qui s'est vendu lui-même? Quel est l'aveugle, sinon le serviteur du Seigneur?
19 Quem é cego senão o meu servo e surdo senão o mensageiro que enviei? Quem é cego como aquele Que é consagrado a mim, cego como o servo do Senhor?
20 Vous qui voyez tant de choses, n'observerez-vous point ce que vous voyez ? vous qui avez les oreilles ouvertes, n'entendrez-vous point ?
20 Você viu muitas coisas, mas não deu qualquer atenção; seus ouvidos estão abertos, mas você não ouve nada. "
21 Le Seigneur a voulu choisir son peuple pour le sanctifier, pour rendre sa loi célèbre, et pour en relever la grandeur.
21 Foi do agrado do Senhor, por amor de sua retidão, tornar grande e gloriosa a sua lei.
22 Cependant mon peuple est ruiné, il est pillé de toutes parts; ils ont été pris dans les filets des soldats, ils ont été tenus cachés au fond des prisons; ils ont été emmenés captifs sans que personne soit venu les délivrer ; ils ont été exposés au pillage sans que personne ait dit à leurs ennemis : Rendez le butin.
22 Mas este é um povo saqueado e roubado; foram apanhados em cavernas e escondidos em prisões. Eles se tornaram presa, sem ninguém para resgatá-los; eles se tornaram despojo, sem que ninguém reclamasse: "Devolvam".
23 Quel est celui d'entre vous qui écoute ce que je dis, qui s'y rende attentif, et qui croie les choses futures?
23 Qual de vocês escutará isso ou prestará muita atenção no tempo vindouro?
24 Qui a livré Jacob en proie à ses ennemis, et Israël entre les mains de ceux qui le pillent ? n'est-ce pas le Seigneur même, que nous avons offensé, parce qu'on n'a pas voulu marcher dans ses voies, ni obéir à sa loi ?
24 Quem entregou Jacó para tornar-se despojo, e Israel aos saqueadores? Não foi o Senhor, contra quem temos pecado? Pois eles não quiseram seguir os seus caminhos; não obedeceram à sua lei.
25 C'est pourquoi il a répandu sur lui son indignation et sa fureur, et tous les fléaux de la guerre; il a allumé un feu autour de lui sans qu'il le sût. il l'a brûlé dans ses flammes sans qu'il le comprit.
25 De modo que ele lançou sobre eles o seu furor, a violência da guerra. Ele os envolveu em chamas, contudo nada aprenderam; ela os consumiu, e ainda assim, não levaram isso a sério.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.