Isaías 42

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Voici mon serviteur dont je prendrai la défense ; voici mon élu dans lequel mon âme a mis toute son affection : j'ai répandu mon esprit sur lui, et il rendra la justice parmi les nations.
1 Eis aqui o meu Servo, a quem sustenho, o meu Eleito, em quem se compraz a minha alma; pus o meu Espírito sobre ele; juízo produzirá entre os gentios.
2 Il ne criera point, il n'aura point égard aux personnes, et on n'entendra point sa voix dans les rues.
2 Não clamará, não se exaltará, nem fará ouvir a sua voz na praça.
3 Il ne brisera point le roseau cassé, et il n'éteindra point la mèche qui fume encore ; il jugera dans la vérité.
3 A cana trilhada não quebrará, nem apagará o pavio que fumega; em verdade, produzirá o juízo.
4 Il ne sera point triste, ni précipité, jusqu'à ce qu'il exerce son jugement sur la terre ; et les nations attendront sa loi.
4 Não faltará, nem será quebrantado, até que ponha na terra o juízo; e as ilhas aguardarão a sua doutrina.
5 Voici ce que dit le Seigneur notre Dieu, qui a créé et qui a étendu les cieux ; qui a affermi la terre, et qui en a fuit sortir toutes les plantes ; qui donne le souffle et la respiration au peuple qui la remplit, et la vie à ceux qui marchent.
5 Assim diz Deus, o Senhor , que criou os céus, e os estendeu, e formou a terra e a tudo quanto produz, que dá a respiração ao povo que nela está e o espírito, aos que andam nela.
6 Je suis le Seigneur qui vous ai appelé dans la justice, qui vous ai pris par la main, et vous ai conservé ; qui vous ai établi pour être le réconciliateur du peuple et la lumière des nations,
6 Eu, o Senhor , te chamei em justiça, e te tomarei pela mão, e te guardarei, e te darei por concerto do povo e para luz dos gentios;
7 Pour ouvrir les yeux des aveugles, pour tirer des fers ceux qui étoient enchaînés, et pour faire sortir de prison ceux qui étoient assis dans les ténèbres.
7 para abrir os olhos dos cegos, para tirar da prisão os presos e do cárcere, os que jazem em trevas.
8 Je suis le Seigneur, c'est là le nom qui m'est propre ; je ne donnerai point ma gloire à un autre, ni à des idoles les hommages qui me sont dus.
8 Eu sou o Senhor ; este é o meu nome; a minha glória, pois, a outrem não darei, nem o meu louvor, às imagens de escultura.
9 Mes premières prédictions ont été accomplies ; j'en fais encore de nouvelles, et je vous découvre l'avenir avant qu'il arrive.
9 Eis que as primeiras coisas passaram, e novas coisas eu vos anuncio, e, antes que venham à luz, vo-las faço ouvir.
10 Chantez au Seigneur un cantique nouveau, publiez ses louanges d'un bout de la terre à l'autre, vous qui allez sur la mer et sur toute l'étendue de ses eaux ; vous, îles, et vous tous qui les habitez.
10 Cantai ao Senhor um cântico novo e o seu louvor, desde o fim da terra, vós que navegais pelo mar e tudo quanto há nele; vós, ilhas e seus habitantes.
11 Que le désert et que toutes les villes qui y sont élèvent leur voix. Cédar habitera dans des palais : habitants des rochers, louez le Seigneur, jetez de grands cris du haut des montagnes.
11 Alcem a voz o deserto e as suas cidades, com as aldeias que Quedar habita; exultem os que habitam nas rochas e clamem do cume dos montes.
12 Ils publieront la gloire du Seigneur, ils annonceront ses louanges dans les îles.
12 Deem glória ao Senhor e anunciem o seu louvor nas ilhas.
13 Le Seigneur sortira comme un guerrier invincible, il excitera sa colère comme un homme qui marche au combat; il élèvera sa voix, il jettera des cris ; il se rendra maître de ses ennemis.
13 O Senhor , como poderoso, sairá; como homem de guerra, despertará o zelo; clamará, e fará grande ruído, e sujeitará os seus inimigos.
14 Je me suis tu jusqu'à cette heure, je suis demeuré dans le silence, j'ai été patient; mais maintenant je me ferai entendre comme une femme qui est dans les douleurs de l'enfantement; je détruirai tout, j'engloutirai tout.
14 Por muito tempo, me calei, estive em silêncio e me contive; mas, agora, darei gritos como a que está de parto, e a todos assolarei, e juntamente devorarei.
15 Je rendrai désertes les montagnes et les collines, j'en ferai mourir jusqu'aux moindres herbes ; je tarirai les fleuves et les changerai eu iles, et je dessécherai tous les étangs.
15 Os montes e outeiros tornarei em deserto, e toda a sua erva farei secar, e tornarei os rios em ilhas, e as lagoas secarei.
16 Je conduirai les aveugles dans une voie qui leur étoit inconnue, et je les ferai marcher dans des sentiers qu'ils avoient ignorés jusqu'alors; je ferai que les ténèbres devant eux se changent en lumière, et que les chemins tortus soient redressés ; j'ai fait ces merveilles en leur faveur, et je ne les ai point abandonnés.
16 E guiarei os cegos por um caminho que nunca conheceram, fá-los-ei caminhar por veredas que não conheceram; tornarei as trevas em luz perante eles e as coisas tortas farei direitas. Essas coisas lhes farei e nunca os desampararei.
17 Ils ont retourné en arrière ; qu'ils soient couverts de confusion ceux qui mettent leur confiance en des images îaillées, qui disent à des images de fonte : Vous êtes nos dieux.
17 Tornarão atrás e confundir-se-ão de vergonha os que confiam em imagens de escultura e dizem às imagens de fundição: Vós sois nossos deuses.
18 Écoutez, sourds ; aveugles, ouvrez les yeux, et voyez.
18 Surdos, ouvi, e vós, cegos, olhai, para que possais ver.
19 Quel est l'aveugle, sinon Israël mon serviteur? Quel est le sourd, sinon celui à qui j'ai envoyé mes prophètes? Quel est l'aveugle, sinon celui qui s'est vendu lui-même? Quel est l'aveugle, sinon le serviteur du Seigneur?
19 Quem é cego, senão o meu servo ou surdo como o meu mensageiro, a quem envio? E quem é cego como o galardoado e cego, como o servo do Senhor ?
20 Vous qui voyez tant de choses, n'observerez-vous point ce que vous voyez ? vous qui avez les oreilles ouvertes, n'entendrez-vous point ?
20 Tu vês muitas coisas, mas não as guardas; ainda que tenha os ouvidos abertos, nada ouve.
21 Le Seigneur a voulu choisir son peuple pour le sanctifier, pour rendre sa loi célèbre, et pour en relever la grandeur.
21 O Senhor se agradava dele por amor da sua justiça; engrandeceu-o pela lei e o fez glorioso.
22 Cependant mon peuple est ruiné, il est pillé de toutes parts; ils ont été pris dans les filets des soldats, ils ont été tenus cachés au fond des prisons; ils ont été emmenés captifs sans que personne soit venu les délivrer ; ils ont été exposés au pillage sans que personne ait dit à leurs ennemis : Rendez le butin.
22 Mas este é um povo roubado e saqueado; todos estão enlaçados em cavernas e escondidos nas casas dos cárceres; são postos por presa, e ninguém há que os livre; por despojo, e ninguém diz: Restitui.
23 Quel est celui d'entre vous qui écoute ce que je dis, qui s'y rende attentif, et qui croie les choses futures?
23 Quem há entre vós que ouça isso? Que atenda e ouça o que há de ser depois?
24 Qui a livré Jacob en proie à ses ennemis, et Israël entre les mains de ceux qui le pillent ? n'est-ce pas le Seigneur même, que nous avons offensé, parce qu'on n'a pas voulu marcher dans ses voies, ni obéir à sa loi ?
24 Quem entregou Jacó por despojo e Israel, aos roubadores? Porventura, não foi o Senhor , aquele contra quem pecaram e nos caminhos do qual não queriam andar, não dando ouvidos à sua lei?
25 C'est pourquoi il a répandu sur lui son indignation et sa fureur, et tous les fléaux de la guerre; il a allumé un feu autour de lui sans qu'il le sût. il l'a brûlé dans ses flammes sans qu'il le comprit.
25 Pelo que derramou sobre eles a indignação da sua ira e a força da guerra e lhes pôs labaredas em redor, mas nisso não atentaram; e os queimou, mas não puseram nisso o coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.