Isaías 42

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Voici mon serviteur dont je prendrai la défense ; voici mon élu dans lequel mon âme a mis toute son affection : j'ai répandu mon esprit sur lui, et il rendra la justice parmi les nations.
1 O Senhor Deus diz: “Aqui está o meu o meu escolhido, que dá muita alegria ao meu coração. Pus nele o meu Espírito, e ele anunciará a minha vontade a todos os povos.
2 Il ne criera point, il n'aura point égard aux personnes, et on n'entendra point sa voix dans les rues.
2 Não gritará, não clamará, não fará discursos nas ruas.
3 Il ne brisera point le roseau cassé, et il n'éteindra point la mèche qui fume encore ; il jugera dans la vérité.
3 Não esmagará um galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Com toda a dedicação, ele anunciará a minha vontade.
4 Il ne sera point triste, ni précipité, jusqu'à ce qu'il exerce son jugement sur la terre ; et les nations attendront sa loi.
4 Não se cansará, nem desanimará, mas continuará firme até que todos aceitem a minha vontade. As nações distantes estão esperando para receber os seus ensinamentos.”
5 Voici ce que dit le Seigneur notre Dieu, qui a créé et qui a étendu les cieux ; qui a affermi la terre, et qui en a fuit sortir toutes les plantes ; qui donne le souffle et la respiration au peuple qui la remplit, et la vie à ceux qui marchent.
5 O Senhor Deus criou os céus e os estendeu; formou a terra e tudo o que nela existe e deu vida e fôlego a todos os seus moradores. E agora o
6 Je suis le Seigneur qui vous ai appelé dans la justice, qui vous ai pris par la main, et vous ai conservé ; qui vous ai établi pour être le réconciliateur du peuple et la lumière des nations,
6 “Eu, o Senhor , o chamei e o peguei pela mão, para que haja salvação por meio de você. Eu o criei e o enviei como garantia da como a luz da salvação que darei aos outros povos;
7 Pour ouvrir les yeux des aveugles, pour tirer des fers ceux qui étoient enchaînés, et pour faire sortir de prison ceux qui étoient assis dans les ténèbres.
7 para abrir os olhos dos cegos, pôr em liberdade os prisioneiros e soltar os que estão em prisões escuras.
8 Je suis le Seigneur, c'est là le nom qui m'est propre ; je ne donnerai point ma gloire à un autre, ni à des idoles les hommages qui me sont dus.
8 Eu sou o : este é o meu nome, e não permito que as imagens recebam o louvor que somente eu mereço.”
9 Mes premières prédictions ont été accomplies ; j'en fais encore de nouvelles, et je vous découvre l'avenir avant qu'il arrive.
9 Deus diz ao seu povo: “As coisas que prometi no passado já se cumpriram, e agora vou lhes anunciar coisas novas, para que vocês as saibam antes mesmo que elas aconteçam.”
10 Chantez au Seigneur un cantique nouveau, publiez ses louanges d'un bout de la terre à l'autre, vous qui allez sur la mer et sur toute l'étendue de ses eaux ; vous, îles, et vous tous qui les habitez.
10 Cantem ao Senhor uma nova canção! Que ele seja louvado no mundo inteiro: pelos que navegam nos mares, pelas criaturas que vivem nas águas do mar e pelos povos de todas as nações distantes!
11 Que le désert et que toutes les villes qui y sont élèvent leur voix. Cédar habitera dans des palais : habitants des rochers, louez le Seigneur, jetez de grands cris du haut des montagnes.
11 Que no deserto e nas suas cidades Deus seja louvado, e que os moradores de Quedar o louvem! Moradores de Selá, alegrem-se e cantem no alto das montanhas!
12 Ils publieront la gloire du Seigneur, ils annonceront ses louanges dans les îles.
12 Que o Senhor Deus seja louvado, e que a sua
13 Le Seigneur sortira comme un guerrier invincible, il excitera sa colère comme un homme qui marche au combat; il élèvera sa voix, il jettera des cris ; il se rendra maître de ses ennemis.
13 O Senhor se prepara para a guerra e sai pronto para lutar, como um soldado valente. Com toda a força, ele solta o grito de batalha e com o seu poder derrota os seus inimigos.
14 Je me suis tu jusqu'à cette heure, je suis demeuré dans le silence, j'ai été patient; mais maintenant je me ferai entendre comme une femme qui est dans les douleurs de l'enfantement; je détruirai tout, j'engloutirai tout.
14 O Senhor diz: “Por muito tempo, eu não disse nada, fiquei calado e não respondi; mas agora vou gritar como uma mulher em dores de parto, vou me lamentar e clamar.
15 Je rendrai désertes les montagnes et les collines, j'en ferai mourir jusqu'aux moindres herbes ; je tarirai les fleuves et les changerai eu iles, et je dessécherai tous les étangs.
15 Vou destruir os morros e as montanhas e fazer secar todas as plantas e árvores. Farei com que os rios virem desertos e com que todos os poços fiquem secos.
16 Je conduirai les aveugles dans une voie qui leur étoit inconnue, et je les ferai marcher dans des sentiers qu'ils avoient ignorés jusqu'alors; je ferai que les ténèbres devant eux se changent en lumière, et que les chemins tortus soient redressés ; j'ai fait ces merveilles en leur faveur, et je ne les ai point abandonnés.
16 Guiarei os cegos por um caminho que não conhecem, por uma estrada que eles nunca pisaram antes. A escuridão que os cerca eu farei virar luz e aplanarei os caminhos ásperos. São estas as minhas promessas, e eu as cumprirei sem falta.
17 Ils ont retourné en arrière ; qu'ils soient couverts de confusion ceux qui mettent leur confiance en des images îaillées, qui disent à des images de fonte : Vous êtes nos dieux.
17 Mas serão derrotados e humilhados todos os que confiam em ídolos, todos os que dizem às imagens: ‘Vocês são os nossos deuses.’ ”
18 Écoutez, sourds ; aveugles, ouvrez les yeux, et voyez.
18 O Senhor diz: “Escute, gente surda! Olhe bem, gente cega!
19 Quel est l'aveugle, sinon Israël mon serviteur? Quel est le sourd, sinon celui à qui j'ai envoyé mes prophètes? Quel est l'aveugle, sinon celui qui s'est vendu lui-même? Quel est l'aveugle, sinon le serviteur du Seigneur?
19 Ninguém é tão cego como o povo de Israel, o meu servo , ou tão surdo como esse povo que estou enviando. Não há quem seja tão cego como o meu mensageiro, nem tão surdo como o servo do
20 Vous qui voyez tant de choses, n'observerez-vous point ce que vous voyez ? vous qui avez les oreilles ouvertes, n'entendrez-vous point ?
20 Povo de Israel, você tem visto muitas coisas, mas não entendeu nenhuma delas; você tem ouvido muitas coisas, mas não aprendeu nada.”
21 Le Seigneur a voulu choisir son peuple pour le sanctifier, pour rendre sa loi célèbre, et pour en relever la grandeur.
21 O Senhor é o Deus que salva o seu povo e por isso quis que eles conhecessem e respeitassem a sua
22 Cependant mon peuple est ruiné, il est pillé de toutes parts; ils ont été pris dans les filets des soldats, ils ont été tenus cachés au fond des prisons; ils ont été emmenés captifs sans que personne soit venu les délivrer ; ils ont été exposés au pillage sans que personne ait dit à leurs ennemis : Rendez le butin.
22 Mas eles foram assaltados e roubados; foram postos na prisão e trancados nas celas. Os seus inimigos os levaram como prisioneiros, e não há ninguém que os ponha em liberdade.
23 Quel est celui d'entre vous qui écoute ce que je dis, qui s'y rende attentif, et qui croie les choses futures?
23 Ah! Se um de vocês desse atenção ao que estou dizendo, se daqui em diante alguém escutasse com cuidado!
24 Qui a livré Jacob en proie à ses ennemis, et Israël entre les mains de ceux qui le pillent ? n'est-ce pas le Seigneur même, que nous avons offensé, parce qu'on n'a pas voulu marcher dans ses voies, ni obéir à sa loi ?
24 Quem foi que entregou o povo de Israel aos seus inimigos? Quem foi que deixou que ele fosse roubado? Foi o próprio contra quem temos pecado! Não quisemos seguir os seus caminhos, nem obedecer às suas leis.
25 C'est pourquoi il a répandu sur lui son indignation et sa fureur, et tous les fléaux de la guerre; il a allumé un feu autour de lui sans qu'il le sût. il l'a brûlé dans ses flammes sans qu'il le comprit.
25 Por isso, ele derramou sobre nós a sua ira e nos castigou com uma guerra violenta. A sua ira queimou como fogo em volta de nós, mas mesmo assim ninguém se importou; nenhum de nós conseguiu aprender nada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.