Isaías 40
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH
1 Consolez-vous, mon peuple, consolez-vous, dit votre Dieu.
1 O Senhor , nosso Deus, diz: “Consolem, consolem o meu povo.
2 Parlez au coeur de Jérusalem, et lui dites que ses maux sont finis, que ses iniquités lui sont pardonnées, et quelle a reçu de la main du Seigneur tous double grâce pour l'expiation de
2 Falem carinhosamente aos moradores de Jerusalém e digam-lhes que já terminou a sua escravidão e que os seus pecados foram perdoados. Eles receberam de mim duas vezes mais castigos do que os pecados que cometeram.”
3 On a entendu la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voix du Seigneur, rendez droits dans la solitude les sentiers de notre Dieu.
3 Alguém está gritando: “Preparem no deserto um caminho para o abram ali uma estrada reta para o nosso Deus passar!
4 Toutes les vallées seront comblées, toutes les montagnes et les collines seront abaissées; les chemins tortus seront redressées, ceux qui étoient raboteux seront aplanis;
4 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados; os terrenos cheios de altos e baixos ficarão planos, e as regiões montanhosas virarão planícies.
5 Et la gloire du Seigneur se manifestera, et toute chair verra en même temps que c'est la bouche du Seigneur qui a parlé.
5 Então o Senhor mostrará a sua glória , e toda a humanidade a verá. O próprio
6 Une voix m'a dit : Criez. Et j'ai dit Que crierai-je? Toute chair n'est que de l'herbe, et toute sa gloire est comme la flenr des champs.
6 Alguém diz: “Anuncie a mensagem!” “O que devo anunciar?” — eu pergunto. “Anuncie que todos os seres humanos são como a erva do campo e toda a força deles é como uma flor do mato.
7 L'herbe s'est séchée, et la fleur est tombée, parce que le Seigneur l'a frappée de son souffle. Le peuple est vraiment de l'herbe;
7 A erva seca, e as flores caem quando o sopro do De fato, o povo é como a erva.
8 L herbe se sèche, et la fleur tombe; mais la parole du Seigneur demeure éternellement.
8 A erva seca, a flor cai, mas a palavra do nosso Deus dura para sempre.”
9 Montez sur une haute montagne, vous qui annoncez l'Évangile à Sion ; élevez votre voix avec force, vous qui annoncez l'Évangile à Jérusalem; élevez-la, ne craignez point. Dites aux villes de Juda : Voici votre Dieu;
9 Você, mensageiro de boas notícias para Jerusalém, suba um alto monte; você, mensageiro de boas notícias para entregue a sua mensagem em voz alta. Fale sem medo com as cidades de Judá e anuncie bem alto: “O seu Deus está chegando!”
10 Voici le Seigneur votre Dieu qui vient dans sa puissance; il dominera par la force de son bras; il porte avec lui ses récompenses, et il tient entre ses mains le prix des travaux.
10 O Senhor Deus vem vindo cheio de força; com o seu braço poderoso, ele conseguiu a vitória. E ele traz consigo o povo que ele salvou.
11 I1 mènera son troupeau dans les pâturages comme un pasteur qui paît ses brebis; il rassemblera par la force de son bras les petits agneaux, et il les prendra dans son sein ; il portera lui-même les brebis qui seront pleines.
11 Como um pastor cuida do seu rebanho, assim o ele juntará os carneirinhos, e os carregará no colo, e guiará com carinho as ovelhas que estão amamentando.
12 Quel est celui qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, et qui la tenant étendue a pesé les cieux ? qui soutient de trois doigts toute la masse de la terre, qui pèse les montagnes, et met les collines dans la balance?
12 Quem mediu a água do mar com as conchas das mãos ou mediu o céu com os dedos? Quem, usando uma vasilha, calculou quanta terra existe no mundo inteiro ou pesou as montanhas e os morros numa balança?
13 Qui a aidé l'Esprit du Seigneur ? qui lui a donné conseil, qui lui a appris ce qu'il devoit faire?
13 Quem pode conhecer a mente do Senhor ? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
14 Qui a-t-il consulté? qui l'a instruit? qui lui a montré le sentier de la justice? qui lui a donné le don de science? qui lui a ouvert le chemin de la sagesse?
14 Quem lhe deu lições ou ensinamentos? Quem lhe ensinou a julgar com justiça ou quis fazê-lo aprender mais coisas ou procurou lhe mostrar como ser sábio?
15 Toutes les nations ne sont devant lui que comme une goutte d'eau qui tombe d'un seau, et comme ce petit grain qui donne à peine la moindre inclinaison à la balance ; toutes les îles sont devant ses yeux comme un petit grain de poussière.
15 Para o Senhor , todas as nações do mundo são como uma gota de água num balde, como um grão de poeira na balança; ele carrega as ilhas distantes como se fossem um grão de areia.
16 Tout ce que le Liban a d'arbres ne suffiroit pas pour allumer le feu du sacrifice qui lui est dû; et tout ce qu'il a d'animaux seroit trop peu pour être un holocauste digne de lui.
16 Em toda a região do Líbano, não há animais suficientes para um nem árvores que cheguem para os queimar.
17 Tous les peuples du monde sont devant lui comme s'ils n'étoient point, et il les regarde comme un vide et comme un néant.
17 Para ele, as nações não são nada; na presença dele, elas não têm nenhum valor.
18 A qui donc ferez-vous ressembler Dieu ? et quelle image en tracerez-vous ?
18 Com quem Deus pode ser comparado? Com o que ele se parece?
19 L'ouvrier ne jette-t-il pas sa statue en fonte? celui qui travaille l'or n'en forme-t-il pas une d'or, et celui qui travaille l'argent ne la couvre-t-il pas de lames d'argent?
19 Ele não é como uma imagem feita por um artista, que um ourives reveste de ouro e cobre de enfeites de prata.
20 L'ouvrier habile choisit un bois fort qui ne pourrisse point ; il cherche à placer sa statue en sorte qu'elle ne tombe pas.
20 Quem não pode comprar ouro ou prata escolhe madeira de lei e procura um artista competente que faça uma imagem que fique firme no seu lugar.
21 N'avez-vous point su qui je suis? ne l'avez-vous point appris? ne vous a-t-il point été annoncé dès le commencement ? n'avez-vous point compris la manière dont la terre a été fondée?
21 Será que vocês não sabem? Será que nunca ouviram falar disso? Não lhes contaram há muito tempo como o mundo foi criado?
22 C'est lui qui s'assied sur le globe de la terre, et qui voit tous les hommes qu'elle renferme comme n'étant que des sauterelles devant lui; qui a suspendu les cieux comme une toile, et qui les étend comme un pavillon qu'on dresse pour s'y retirer ;
22 O Criador de todas as coisas é aquele que se assenta no seu trono no céu; ele está tão longe da terra, que os seres humanos lhe parecem tão pequenos como formigas. Foi ele quem estendeu os céus como um véu, quem os armou como uma barraca para neles morar.
23 Qui anéantit ceux qui recherchent avec tant de soin les secrets de la nature, et qui réduit à rien les juges du monde.
23 É ele quem rebaixa reis poderosos e tira altas autoridades do poder.
24 Ils n'avoient point été plantés, ils n'avoient point été semés sur la terre, leur tronc n'y avoit point jeté de racines; et lorsqu'il les a frappés de son souffle, ils se sont séchés, ils ont été enlevés comme un tourbillon emporte la paille.
24 Eles são como plantas que brotaram há pouco e quase não têm raízes. Quando Deus sopra neles, eles murcham, e a ventania os leva para longe, como se fossem palha.
25 A qui m'avez-vous comparé, à qui m'avez-vous égalé? dit le Saint.
25 Com quem vocês vão comparar o Santo Deus? Quem é igual a ele?
26 Levez les yeux en haut, considérez qui a créé les cieux ; qui fait marcher dans un si bel ordre l'armée des étoiles, et qui les appelle toutes par leur nom, sans qu'il manque rien à leur harmonie; tant il excelle en grandeur, en vertu et en puissance.
26 Olhem para o céu e vejam as estrelas. Quem foi que as criou? Foi aquele que as faz sair em ordem como um exército; ele sabe quantas são e chama cada uma pelo seu nome. A sua força e o seu poder são tão grandes, que nenhuma delas deixa de responder.
27 Pourquoi donc dites-vous, ô Jacob, pourquoi osez-vous dire, ô Israël : Ma voie est cachée au Seigneur, mon Dieu ne se met point en peine de me rendre justice?
27 Povo de Israel, por que você se queixa, dizendo: “O o nosso Deus não se interessa pela nossa situação”?
28 Ne savez-vous point, n'avez-vous point appris que Dieu est le Seigneur éternel, qui a créé toute l'étendue de la terre, qui ne se lasse point, qui ne travaille point, et dont la sagesse est impénétrable?
28 Será que vocês não sabem? Será que nunca ouviram falar disso? O ele criou o mundo inteiro. Ele não se cansa, não fica fatigado; ninguém pode medir a sua sabedoria.
29 C'est lui qui soutient ceux qui sont las, et qui remplit de farce et de vigueur ceux qui étoient tombés dans la défaillance.
29 Aos cansados ele dá novas forças e enche de energia os fracos.
30 La fleur de l'âge se Iassera, et succombera au travail, et la vigueur de la jeunesse aura ses affoiblissements;
30 Até os jovens se cansam, e os moços tropeçam e caem;
31 Mais ceux qui espèrent au Seigneur trouveront des forces toujours nouvelles; ils prendront des ailes, et ils voleront comme l'aigle; ils courront sans se fatiguer, et ils marcheront et ne se lasseront jamais.
31 mas os que confiam no Senhor recebem sempre novas forças. Voam nas alturas como águias, correm e não perdem as forças, andam e não se cansam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.