Isaías 40

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Consolez-vous, mon peuple, consolez-vous, dit votre Dieu.
1 Consolai, consolai o meu povo, diz o vosso Deus.
2 Parlez au coeur de Jérusalem, et lui dites que ses maux sont finis, que ses iniquités lui sont pardonnées, et quelle a reçu de la main du Seigneur tous double grâce pour l'expiation de
2 Falai benignamente a Jerusalém e bradai-lhe que já a sua servidão é acabada, que a sua iniquidade está expiada e que já recebeu em dobro da mão do Senhor , por todos os seus pecados.
3 On a entendu la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voix du Seigneur, rendez droits dans la solitude les sentiers de notre Dieu.
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor ; endireitai no ermo vereda a nosso Deus.
4 Toutes les vallées seront comblées, toutes les montagnes et les collines seront abaissées; les chemins tortus seront redressées, ceux qui étoient raboteux seront aplanis;
4 Todo vale será exaltado, e todo monte e todo outeiro serão abatidos; e o que está torcido se endireitará, e o que é áspero se aplainará.
5 Et la gloire du Seigneur se manifestera, et toute chair verra en même temps que c'est la bouche du Seigneur qui a parlé.
5 E a glória do Senhor se manifestará, e toda carne juntamente verá que foi a boca do Senhor que disse isso.
6 Une voix m'a dit : Criez. Et j'ai dit Que crierai-je? Toute chair n'est que de l'herbe, et toute sa gloire est comme la flenr des champs.
6 Voz que diz: Clama; e alguém disse: Que hei de clamar? Toda carne é erva, e toda a sua beleza, como as flores do campo.
7 L'herbe s'est séchée, et la fleur est tombée, parce que le Seigneur l'a frappée de son souffle. Le peuple est vraiment de l'herbe;
7 Seca-se a erva, e caem as flores, soprando nelas o hálito do Senhor . Na verdade, o povo é erva.
8 L herbe se sèche, et la fleur tombe; mais la parole du Seigneur demeure éternellement.
8 Seca-se a erva, e caem as flores, mas a palavra de nosso Deus subsiste eternamente.
9 Montez sur une haute montagne, vous qui annoncez l'Évangile à Sion ; élevez votre voix avec force, vous qui annoncez l'Évangile à Jérusalem; élevez-la, ne craignez point. Dites aux villes de Juda : Voici votre Dieu;
9 Tu, anunciador de boas-novas a Sião, sobe a um monte alto. Tu, anunciador de boas-novas a Jerusalém, levanta a voz fortemente; levanta-a, não temas e dize às cidades de Judá: Eis aqui está o vosso Deus.
10 Voici le Seigneur votre Dieu qui vient dans sa puissance; il dominera par la force de son bras; il porte avec lui ses récompenses, et il tient entre ses mains le prix des travaux.
10 Eis que o Senhor Jeová virá como o forte, e o seu braço dominará; eis que o seu galardão vem com ele, e o seu salário, diante da sua face.
11 I1 mènera son troupeau dans les pâturages comme un pasteur qui paît ses brebis; il rassemblera par la force de son bras les petits agneaux, et il les prendra dans son sein ; il portera lui-même les brebis qui seront pleines.
11 Como pastor, apascentará o seu rebanho; entre os braços, recolherá os cordeirinhos e os levará no seu regaço; as que amamentam, ele as guiará mansamente.
12 Quel est celui qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, et qui la tenant étendue a pesé les cieux ? qui soutient de trois doigts toute la masse de la terre, qui pèse les montagnes, et met les collines dans la balance?
12 Quem mediu com o seu punho as águas, e tomou a medida dos céus aos palmos, e recolheu em uma medida o pó da terra, e pesou os montes e os outeiros em balanças?
13 Qui a aidé l'Esprit du Seigneur ? qui lui a donné conseil, qui lui a appris ce qu'il devoit faire?
13 Quem guiou o Espírito do Senhor ? E que conselheiro o ensinou?
14 Qui a-t-il consulté? qui l'a instruit? qui lui a montré le sentier de la justice? qui lui a donné le don de science? qui lui a ouvert le chemin de la sagesse?
14 Com quem tomou conselho, para que lhe desse entendimento, e lhe mostrasse as veredas do juízo, e lhe ensinasse sabedoria, e lhe fizesse notório o caminho da ciência?
15 Toutes les nations ne sont devant lui que comme une goutte d'eau qui tombe d'un seau, et comme ce petit grain qui donne à peine la moindre inclinaison à la balance ; toutes les îles sont devant ses yeux comme un petit grain de poussière.
15 Eis que as nações são consideradas por ele como a gota de um balde e como o pó miúdo das balanças; eis que lança por aí as ilhas como a uma coisa pequeníssima.
16 Tout ce que le Liban a d'arbres ne suffiroit pas pour allumer le feu du sacrifice qui lui est dû; et tout ce qu'il a d'animaux seroit trop peu pour être un holocauste digne de lui.
16 Nem todo o Líbano basta para o fogo, nem os seus animais bastam para holocaustos.
17 Tous les peuples du monde sont devant lui comme s'ils n'étoient point, et il les regarde comme un vide et comme un néant.
17 Todas as nações são como nada perante ele; ele considera-as menos do que nada e como uma coisa vã.
18 A qui donc ferez-vous ressembler Dieu ? et quelle image en tracerez-vous ?
18 A quem, pois, fareis semelhante a Deus ou com que o comparareis?
19 L'ouvrier ne jette-t-il pas sa statue en fonte? celui qui travaille l'or n'en forme-t-il pas une d'or, et celui qui travaille l'argent ne la couvre-t-il pas de lames d'argent?
19 O artífice grava a imagem, e o ourives a cobre de ouro e cadeias de prata funde para ela.
20 L'ouvrier habile choisit un bois fort qui ne pourrisse point ; il cherche à placer sa statue en sorte qu'elle ne tombe pas.
20 O empobrecido, que não pode oferecer tanto, escolhe madeira que não se corrompe; artífice sábio busca, para gravar uma imagem que se não pode mover.
21 N'avez-vous point su qui je suis? ne l'avez-vous point appris? ne vous a-t-il point été annoncé dès le commencement ? n'avez-vous point compris la manière dont la terre a été fondée?
21 Porventura, não sabeis? Porventura, não ouvis? Ou desde o princípio se vos não notificou isso mesmo? Ou não atentastes para os fundamentos da terra?
22 C'est lui qui s'assied sur le globe de la terre, et qui voit tous les hommes qu'elle renferme comme n'étant que des sauterelles devant lui; qui a suspendu les cieux comme une toile, et qui les étend comme un pavillon qu'on dresse pour s'y retirer ;
22 Ele é o que está assentado sobre o globo da terra, cujos moradores são para ele como gafanhotos; ele é o que estende os céus como cortina e os desenrola como tenda para neles habitar;
23 Qui anéantit ceux qui recherchent avec tant de soin les secrets de la nature, et qui réduit à rien les juges du monde.
23 o que faz voltar ao nada os príncipes e torna coisa vã os juízes da terra.
24 Ils n'avoient point été plantés, ils n'avoient point été semés sur la terre, leur tronc n'y avoit point jeté de racines; et lorsqu'il les a frappés de son souffle, ils se sont séchés, ils ont été enlevés comme un tourbillon emporte la paille.
24 E não se plantam, nem se semeiam, nem se arraiga na terra o seu tronco cortado; sopra sobre eles, e secam-se; e um tufão, como pragana, os levará.
25 A qui m'avez-vous comparé, à qui m'avez-vous égalé? dit le Saint.
25 A quem pois me fareis semelhante, para que lhe seja semelhante? — diz o Santo.
26 Levez les yeux en haut, considérez qui a créé les cieux ; qui fait marcher dans un si bel ordre l'armée des étoiles, et qui les appelle toutes par leur nom, sans qu'il manque rien à leur harmonie; tant il excelle en grandeur, en vertu et en puissance.
26 Levantai ao alto os olhos e vede quem criou estas coisas, quem produz por conta o seu exército, quem a todas chama pelo seu nome; por causa da grandeza das suas forças e pela fortaleza do seu poder, nenhuma faltará.
27 Pourquoi donc dites-vous, ô Jacob, pourquoi osez-vous dire, ô Israël : Ma voie est cachée au Seigneur, mon Dieu ne se met point en peine de me rendre justice?
27 Por que, pois, dizes, ó Jacó, e tu falas, ó Israel: O meu caminho está encoberto ao Senhor , e o meu juízo passa de largo pelo meu Deus?
28 Ne savez-vous point, n'avez-vous point appris que Dieu est le Seigneur éternel, qui a créé toute l'étendue de la terre, qui ne se lasse point, qui ne travaille point, et dont la sagesse est impénétrable?
28 Não sabes, não ouviste que o eterno Deus, o Senhor , o Criador dos confins da terra, nem se cansa, nem se fatiga? Não há esquadrinhação do seu entendimento.
29 C'est lui qui soutient ceux qui sont las, et qui remplit de farce et de vigueur ceux qui étoient tombés dans la défaillance.
29 Dá vigor ao cansado e multiplica as forças ao que não tem nenhum vigor.
30 La fleur de l'âge se Iassera, et succombera au travail, et la vigueur de la jeunesse aura ses affoiblissements;
30 Os jovens se cansarão e se fatigarão, e os jovens certamente cairão.
31 Mais ceux qui espèrent au Seigneur trouveront des forces toujours nouvelles; ils prendront des ailes, et ils voleront comme l'aigle; ils courront sans se fatiguer, et ils marcheront et ne se lasseront jamais.
31 Mas os que esperam no Senhor renovarão as suas forças e subirão com asas como águias; correrão e não se cansarão; caminharão e não se fatigarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.