Isaías 40

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Consolez-vous, mon peuple, consolez-vous, dit votre Dieu.
1 “Consolem, consolem o meu povo”, diz o Deus de vocês.
2 Parlez au coeur de Jérusalem, et lui dites que ses maux sont finis, que ses iniquités lui sont pardonnées, et quelle a reçu de la main du Seigneur tous double grâce pour l'expiation de
2 “Falem ao coração de Jerusalém e anunciem que o tempo da sua escravidão já acabou, que a sua iniquidade está perdoada e que ela já recebeu em dobro das mãos do por todos os seus pecados.”
3 On a entendu la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voix du Seigneur, rendez droits dans la solitude les sentiers de notre Dieu.
3 Uma voz clama: “No deserto preparem o caminho do No ermo façam uma estrada reta para o nosso Deus!
4 Toutes les vallées seront comblées, toutes les montagnes et les collines seront abaissées; les chemins tortus seront redressées, ceux qui étoient raboteux seront aplanis;
4 Todos os vales serão levantados, e todos os montes e colinas serão rebaixados; o que é tortuoso será retificado, e os lugares ásperos serão aplanados.
5 Et la gloire du Seigneur se manifestera, et toute chair verra en même temps que c'est la bouche du Seigneur qui a parlé.
5 A glória do Senhor se manifestará, e toda a humanidade a verá, pois a boca do
6 Une voix m'a dit : Criez. Et j'ai dit Que crierai-je? Toute chair n'est que de l'herbe, et toute sa gloire est comme la flenr des champs.
6 Uma voz diz: “Proclame!” E alguém pergunta: “Que hei de proclamar?” Toda a humanidade é erva, e toda a sua glória é como a flor do campo.
7 L'herbe s'est séchée, et la fleur est tombée, parce que le Seigneur l'a frappée de son souffle. Le peuple est vraiment de l'herbe;
7 A erva seca e as flores caem, soprando nelas o hálito do Na verdade, o povo é erva.
8 L herbe se sèche, et la fleur tombe; mais la parole du Seigneur demeure éternellement.
8 A erva seca e as flores caem, mas a palavra do nosso Deus permanece para sempre.
9 Montez sur une haute montagne, vous qui annoncez l'Évangile à Sion ; élevez votre voix avec force, vous qui annoncez l'Évangile à Jérusalem; élevez-la, ne craignez point. Dites aux villes de Juda : Voici votre Dieu;
9 Ó Sião, você que anuncia boas-novas, suba a um alto monte! Ó Jerusalém, você que anuncia boas-novas, levante a sua voz fortemente! Levante-a, não tenha medo. Diga às cidades de Judá: “Eis aí está o seu Deus!”
10 Voici le Seigneur votre Dieu qui vient dans sa puissance; il dominera par la force de son bras; il porte avec lui ses récompenses, et il tient entre ses mains le prix des travaux.
10 Eis que o Senhor Deus virá com poder, e o seu braço dominará; eis que o seu galardão está com ele, e diante dele vem a sua recompensa.
11 I1 mènera son troupeau dans les pâturages comme un pasteur qui paît ses brebis; il rassemblera par la force de son bras les petits agneaux, et il les prendra dans son sein ; il portera lui-même les brebis qui seront pleines.
11 Como pastor, ele apascentará o seu rebanho; entre os seus braços recolherá os cordeirinhos e os carregará no colo; as que amamentam ele guiará mansamente.
12 Quel est celui qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, et qui la tenant étendue a pesé les cieux ? qui soutient de trois doigts toute la masse de la terre, qui pèse les montagnes, et met les collines dans la balance?
12 Quem na concha de sua mão mediu as águas e tomou a medida dos céus a palmos? Quem recolheu o pó da terra na terça parte de uma vasilha e pesou os montes e as colinas numa balança?
13 Qui a aidé l'Esprit du Seigneur ? qui lui a donné conseil, qui lui a appris ce qu'il devoit faire?
13 Quem guiou o Espírito do Ou, como seu conselheiro, o ensinou?
14 Qui a-t-il consulté? qui l'a instruit? qui lui a montré le sentier de la justice? qui lui a donné le don de science? qui lui a ouvert le chemin de la sagesse?
14 Com quem ele se aconselhou, para que lhe desse compreensão? Quem lhe ensinou a vereda da justiça ou quem lhe ensinou sabedoria? E quem lhe mostrou o caminho de entendimento?
15 Toutes les nations ne sont devant lui que comme une goutte d'eau qui tombe d'un seau, et comme ce petit grain qui donne à peine la moindre inclinaison à la balance ; toutes les îles sont devant ses yeux comme un petit grain de poussière.
15 Eis que as nações são consideradas por ele como um pingo que cai de um balde e como um grão de pó na balança; eis que ele carrega as ilhas como se fossem pó fino.
16 Tout ce que le Liban a d'arbres ne suffiroit pas pour allumer le feu du sacrifice qui lui est dû; et tout ce qu'il a d'animaux seroit trop peu pour être un holocauste digne de lui.
16 O Líbano não seria suficiente para o fogo, e os animais de lá não bastariam para um holocausto.
17 Tous les peuples du monde sont devant lui comme s'ils n'étoient point, et il les regarde comme un vide et comme un néant.
17 Diante dele, todas as nações são como coisa que não é nada; ele as considera menos do que nada, como um vácuo.
18 A qui donc ferez-vous ressembler Dieu ? et quelle image en tracerez-vous ?
18 Com quem vocês querem comparar Deus? Com que imagem vocês o podem confrontar?
19 L'ouvrier ne jette-t-il pas sa statue en fonte? celui qui travaille l'or n'en forme-t-il pas une d'or, et celui qui travaille l'argent ne la couvre-t-il pas de lames d'argent?
19 Quanto à imagem, esta é moldada pelo artífice; depois, o ourives a reveste de ouro e forja correntes de prata para ela.
20 L'ouvrier habile choisit un bois fort qui ne pourrisse point ; il cherche à placer sa statue en sorte qu'elle ne tombe pas.
20 O pobre, que não pode fazer tal oferta, escolhe madeira que não apodrece e procura um artífice perito para fazer uma imagem esculpida que não oscile.
21 N'avez-vous point su qui je suis? ne l'avez-vous point appris? ne vous a-t-il point été annoncé dès le commencement ? n'avez-vous point compris la manière dont la terre a été fondée?
21 Será que vocês não sabem? Será que não ouviram? Será que isso não lhes foi anunciado desde o princípio? Vocês não entenderam isso desde a fundação do mundo? Vocês não atentaram para os fundamentos da terra?
22 C'est lui qui s'assied sur le globe de la terre, et qui voit tous les hommes qu'elle renferme comme n'étant que des sauterelles devant lui; qui a suspendu les cieux comme une toile, et qui les étend comme un pavillon qu'on dresse pour s'y retirer ;
22 Ele é o que está assentado sobre a cúpula da terra, cujos moradores são como gafanhotos. É ele quem estende os céus como cortina e os desenrola como tenda para neles habitar.
23 Qui anéantit ceux qui recherchent avec tant de soin les secrets de la nature, et qui réduit à rien les juges du monde.
23 É ele quem reduz a nada os príncipes e torna em nulidade os juízes da terra.
24 Ils n'avoient point été plantés, ils n'avoient point été semés sur la terre, leur tronc n'y avoit point jeté de racines; et lorsqu'il les a frappés de son souffle, ils se sont séchés, ils ont été enlevés comme un tourbillon emporte la paille.
24 Mal foram plantados e semeados, mal se arraigou na terra o seu tronco, já secam, quando um sopro passa por eles, e uma tempestade os leva como palha.
25 A qui m'avez-vous comparé, à qui m'avez-vous égalé? dit le Saint.
25 “Com quem vocês vão me comparar? A quem eu seria igual?” — diz o Santo.
26 Levez les yeux en haut, considérez qui a créé les cieux ; qui fait marcher dans un si bel ordre l'armée des étoiles, et qui les appelle toutes par leur nom, sans qu'il manque rien à leur harmonie; tant il excelle en grandeur, en vertu et en puissance.
26 Levantem os olhos para o alto e vejam. Quem criou estas coisas? Aquele que faz sair o seu exército de estrelas, todas bem-contadas, as quais ele chama pelo nome; por ser ele grande em força e forte em poder, nem uma só vem a faltar.
27 Pourquoi donc dites-vous, ô Jacob, pourquoi osez-vous dire, ô Israël : Ma voie est cachée au Seigneur, mon Dieu ne se met point en peine de me rendre justice?
27 Por que, então, você diz, ó Jacó, e você fala, ó Israel: “O meu caminho está encoberto ao e o meu direito passa despercebido ao meu Deus”?
28 Ne savez-vous point, n'avez-vous point appris que Dieu est le Seigneur éternel, qui a créé toute l'étendue de la terre, qui ne se lasse point, qui ne travaille point, et dont la sagesse est impénétrable?
28 Será que você não sabe, nem ouviu que o eterno Deus, o o Criador dos confins da terra, nem se cansa, nem se fatiga? A sabedoria dele é insondável.
29 C'est lui qui soutient ceux qui sont las, et qui remplit de farce et de vigueur ceux qui étoient tombés dans la défaillance.
29 Ele fortalece o cansado e multiplica as forças ao que não tem nenhum vigor.
30 La fleur de l'âge se Iassera, et succombera au travail, et la vigueur de la jeunesse aura ses affoiblissements;
30 Os jovens se cansam e se fatigam, e os moços, de exaustos, caem,
31 Mais ceux qui espèrent au Seigneur trouveront des forces toujours nouvelles; ils prendront des ailes, et ils voleront comme l'aigle; ils courront sans se fatiguer, et ils marcheront et ne se lasseront jamais.
31 mas os que esperam no Senhor renovam as suas forças, sobem com asas como águias, correm e não se cansam, caminham e não se fatigam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.