Gênesis 2
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 Le ciel et la terre furent donc ainsi achevés avec tous leurs ornements.
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 Dieu accomplit le septième jour tout l'ouvrage avoit fait; et il se reposa le septième jour, après avoir achevé tous ses ouvrages.
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 Il bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu'il avoit cessé en ce jour de produire tous les ouvrages qu'il avoit créés.
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 Telle a été l'origine du ciel et de la terre, et c'est ainsi qu'ils furent créés au jour que le Seigneur Dieu fit l'un et l'autre;
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 Et qu'il créa toutes les plantes des champs avant qu'elles fussent sorties de la terre, et toutes les herbes de la campagne avant qu'elles eussent poussé : car le Seigneur Dieu n'avoit point encore fait pleuvoir sur la terre; et il n’y avoit point d'homme pour la labourer ;
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 Mais il s'élevoit de la terre une fontaine qui en arrosoit toute la surface.
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 Le Seigneur Dieu forma donc l’homme du limon de la terre; il répandit sur son visage un souffle de vie, et l’homme devint vivant et animé.
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 Or le Seigneur Dieu avoit planté dès le commencement un jardin délicieux, dans lequel il mit l'homme qu'il avait formé.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 Le Seigneur Dieu avoit aussi produit de la terre toutes sortes d'arbres beaux à la vue, et dont le fruit étoit agréable au goût, et l'arbre de vie au milieu du paradis, avec l'arbre de la science du bien et du mal.
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Dans ce lieu de délices il sortoit de la terre un fleuve pour arroser le paradis, qui de là se divise en quatre canaux.
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 L'un s'appelle Phison, et c'est celui qui coule tout autour du pays de Hévilath où il vient de l'or
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 Et l'or de cette terre est très-bon. C’est là aussi que se trouve le bdellion et le pierre d'onyx.
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 Le second fleuve s'appelle Géhon, et c’est celui qui coule tout autour du pays d’Ethiopie.
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 Le troisième fleuve s'appelle le Tygre, qui se répand vers les Assyriens. Et l'Euphrate est le quatrième de ces fleuves.
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 Le Seigneur Dieu prit donc l'homme et le mit dans le paradis de délices afin qu'il le cultivât et qu'il le gardât.
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Il lui fît aussi ce commandement, et lui dit : Mangez de tous les fruits des arbres du paradis;
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 Mais ne magez point du fruit de l'arbre de la science du bien et du mal ; car au même temps que vous en mangerez vous mourrez très-certaiment.
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 Le Seigneur Dieu dit aussi : Il n’est pas bon que l'homme soit seul, faisons-lui une aide semblable à lui.
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 Le Seigneur Dieu ayant donc formé de la terre tous les animaux terrestres et tous les oiseaux du ciel, il les amena devant Adam afin qu'il vit comment il les appellerait; et le nom qu'Adam donna à chacun des animaux est son nom véritable.
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 Adam appela donc tous les animaux d'un nom qui leur étoit propre, tant les oiseaux du ciel que les bêtes de la terre; mais il ne se trouvoit point d'aide pour Adam qui lui fût semblable.
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 Le Seigneur Dieu envoya donc à Adam un profond sommeil ; et lorsqu'il étoit endormi, il tira une de ses cotes et mit de la chair à la place.
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 Et le Seigneur Dieu, de la côte qu'il avoit tirée d’Adam, forma la femme et l'amena à Adam.
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 Alors Adam dit : Voilà maintenant l'os de mes os et la chair de ma chair. Celle-ci s'appellera d'un nom qui marque l'homme parce qu'elle a été prise de l'homme.
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 C’est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera se femme; et ils seront deux dans une seule chair.
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 Or Adam et sa femme étoient alors tous deux nus, et ils n'en rougissoient point.
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.