Gênesis 2
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 Le ciel et la terre furent donc ainsi achevés avec tous leurs ornements.
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e tudo o que neles há.
2 Dieu accomplit le septième jour tout l'ouvrage avoit fait; et il se reposa le septième jour, après avoir achevé tous ses ouvrages.
2 E, havendo Deus terminado no sétimo dia a sua obra, que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que tinha feito.
3 Il bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu'il avoit cessé en ce jour de produire tous les ouvrages qu'il avoit créés.
3 E Deus abençoou o sétimo dia e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, tinha feito.
4 Telle a été l'origine du ciel et de la terre, et c'est ainsi qu'ils furent créés au jour que le Seigneur Dieu fit l'un et l'autre;
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 Et qu'il créa toutes les plantes des champs avant qu'elles fussent sorties de la terre, et toutes les herbes de la campagne avant qu'elles eussent poussé : car le Seigneur Dieu n'avoit point encore fait pleuvoir sur la terre; et il n’y avoit point d'homme pour la labourer ;
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia ninguém para cultivar o solo.
6 Mais il s'élevoit de la terre une fontaine qui en arrosoit toute la surface.
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 Le Seigneur Dieu forma donc l’homme du limon de la terre; il répandit sur son visage un souffle de vie, et l’homme devint vivant et animé.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Or le Seigneur Dieu avoit planté dès le commencement un jardin délicieux, dans lequel il mit l'homme qu'il avait formé.
8 E o Senhor Deus plantou um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 Le Seigneur Dieu avoit aussi produit de la terre toutes sortes d'arbres beaux à la vue, et dont le fruit étoit agréable au goût, et l'arbre de vie au milieu du paradis, avec l'arbre de la science du bien et du mal.
9 Do solo o Senhor Deus fez brotar todo tipo de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Dans ce lieu de délices il sortoit de la terre un fleuve pour arroser le paradis, qui de là se divise en quatre canaux.
10 E um rio saía do Éden para regar o jardim e de lá se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 L'un s'appelle Phison, et c'est celui qui coule tout autour du pays de Hévilath où il vient de l'or
11 O nome do primeiro é Pisom, que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Et l'or de cette terre est très-bon. C’est là aussi que se trouve le bdellion et le pierre d'onyx.
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 Le second fleuve s'appelle Géhon, et c’est celui qui coule tout autour du pays d’Ethiopie.
13 O nome do segundo rio é Giom; é o que rodeia a terra de Cuxe.
14 Le troisième fleuve s'appelle le Tygre, qui se répand vers les Assyriens. Et l'Euphrate est le quatrième de ces fleuves.
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Le Seigneur Dieu prit donc l'homme et le mit dans le paradis de délices afin qu'il le cultivât et qu'il le gardât.
15 O Senhor Deus tomou o homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 Il lui fît aussi ce commandement, et lui dit : Mangez de tous les fruits des arbres du paradis;
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: — De toda árvore do jardim você pode comer livremente,
17 Mais ne magez point du fruit de l'arbre de la science du bien et du mal ; car au même temps que vous en mangerez vous mourrez très-certaiment.
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal você não deve comer; porque, no dia em que dela comer, você certamente morrerá.
18 Le Seigneur Dieu dit aussi : Il n’est pas bon que l'homme soit seul, faisons-lui une aide semblable à lui.
18 O Senhor Deus disse ainda: — Não é bom que o homem esteja só; farei para ele uma auxiliadora que seja semelhante a ele.
19 Le Seigneur Dieu ayant donc formé de la terre tous les animaux terrestres et tous les oiseaux du ciel, il les amena devant Adam afin qu'il vit comment il les appellerait; et le nom qu'Adam donna à chacun des animaux est son nom véritable.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os a Adão, para ver que nome lhes daria; e o nome que ele desse a todos os seres vivos, esse seria o nome deles.
20 Adam appela donc tous les animaux d'un nom qui leur étoit propre, tant les oiseaux du ciel que les bêtes de la terre; mais il ne se trouvoit point d'aide pour Adam qui lui fût semblable.
20 O homem deu nome a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selvagens; mas para o homem não se achava uma auxiliadora que fosse semelhante a ele.
21 Le Seigneur Dieu envoya donc à Adam un profond sommeil ; et lorsqu'il étoit endormi, il tira une de ses cotes et mit de la chair à la place.
21 Então o Senhor Deus fez cair um pesado sono sobre o homem, e este adormeceu. Tirou-lhe uma das costelas e fechou o lugar com carne.
22 Et le Seigneur Dieu, de la côte qu'il avoit tirée d’Adam, forma la femme et l'amena à Adam.
22 E da costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus formou uma mulher e a levou até ele.
23 Alors Adam dit : Voilà maintenant l'os de mes os et la chair de ma chair. Celle-ci s'appellera d'un nom qui marque l'homme parce qu'elle a été prise de l'homme.
23 E o homem disse: “Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; será chamada varoa, porque do varão foi tirada.”
24 C’est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera se femme; et ils seront deux dans une seule chair.
24 Por isso, o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 Or Adam et sa femme étoient alors tous deux nus, et ils n'en rougissoient point.
25 Ora, um e outro, o homem e a sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.