Gálatas 3

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O GALATES insensés, qui vous a ensorcelés, pour vous rendre ainsi rebelles à la vérité, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été représenté, ayant été lui-même crucifié en vous?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Je ne veux savoir de vous qu’une seule chose: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu le Saint-Esprit, ou par la foi que vous avez entendu prêcher?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Etes-vous si insensés qu’après avoir commencé par l’esprit, vous finissiez maintenant par la chair?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Sera-ce donc en vain que vous avez tant souffert? si toutefois ce n’est qu’en vain.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Celui donc qui vous communique son Esprit, et qui fait des miracles parmi vous, le fait-il par les oeuvres de la loi, ou par la foi que vous avez entendu prêcher?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 selon qu’il est écrit d’Abraham, qu’il crut ce que Dieu lui avait dit, et que sa foi lui fut imputée à justice.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Sachez donc, que ceux qui s’appuient sur la foi, sont les vrais enfants d’Abraham.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Aussi Dieu, dans l’Ecriture, prévoyant qu’il justifierait les nations par la foi, l’a annoncé par avance à Abraham, en lui disant: Toutes les nations de la terre seront bénies en vous.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Ceux qui s’appuient sur la foi, sont donc bénis avec le fidèle Abraham.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Au lieu que tous ceux qui s’appuient sur les oeuvres de la loi, sont dans la malédiction, puisqu’il est écrit: Malédiction sur tous ceux qui n’observent pas tout ce qui est prescrit dans le livre de la loi.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Et il est clair que nul par la loi n’est justifié devant Dieu; puisque, selon l’Ecriture, Le juste vit de la foi.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Or la loi ne s’appuie point sur la foi: au contraire, elle dit: Celui qui observera ces préceptes, y trouvera la vie.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Mais Jésus-Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, s’étant rendu lui-même malédiction pour nous, selon qu’il est écrit, Maudit est celui qui est pendu au bois;
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 afin que la bénédiction donnée à Abraham fût communiquée aux gentils en Jésus-Christ et qu’ainsi nous reçussions par la foi le Saint-Esprit qui avait été promis.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Mer frères, je me servirai de l’exemple d’une chose humaine et ordinaire: Lorsqu’un homme a fait un testament en bonne forme, nul ne peut le casser, ni y ajouter.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Or les promesses de Dieu ont été faites à Abraham, et à celui qui devait naître de lui. Il ne dit pas, A ceux qui naîtront de vous; comme s’il eût parlé de plusieurs; mais comme parlant d’un seul, A celui qui naîtra de vous; qui est Jésus-Christ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Ce que je veux donc dire est, que Dieu ayant fait un testament en bonne forme en faveur de Jésus-Christ, la loi qui n’a été donnée que quatre cent trente ans après, n’a pu le rendre nul, ni en abroger la promesse.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Car si c’est par la loi que l’héritage nous est donné, ce n’est donc plus par la promesse. Or c’est par la promesse que Dieu l’a donné à Abraham.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 A quoi servait donc la loi? Elle a été établie pour faire connaître les prévarications que l’un commettait en la violant jusqu’à l’avènement de celui qui devait naître d’Abraham, et que la promesse regardait. Et cette loi a été donnée par le ministère des anges, et par l’entremise d’un médiateur.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Mais il n’y a point de médiateur quand un seul s’engage: or Dieu traitant avec Abraham est le seul qui s’engage.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 La loi est-elle donc opposée aux promesses de Dieu? Nullement. Car si la loi qui a été donnée avait pu donner la vie, on pourrait dire alors avec vérité, que la justice s’obtiendrait par la loi.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Mais la loi écrite a comme renfermé tous les hommes sous le péché; afin que ce que Dieu avait promis, fût donné par la foi en Jésus-Christ à ceux qui croiraient en lui.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Or, avant que la foi fût venue, nous étions sous la garde de la loi, qui nous tenait renfermés, pour nous disposer à cette foi qui devait être révélée un jour.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Ainsi la loi nous a servi de conducteur pour nous mener comme des enfants à Jésus-Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un conducteur comme des enfants;
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 puisque vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus-Christ.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Car vous tous qui avez été baptisés en Jésus-Christ, vous avez été revêtus de Jésus-Christ.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Il n’y a plus maintenant ni de Juif, ni de gentil; ni d’esclave, ni de libre; ni d’homme, ni de femme; mais vous n’êtes tous qu’un en Jésus-Christ.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Si vous êtes à Jésus-Christ, vous êtes donc la race d’Abraham, et les héritiers selon la promesse.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.