Gálatas 3
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 O GALATES insensés, qui vous a ensorcelés, pour vous rendre ainsi rebelles à la vérité, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été représenté, ayant été lui-même crucifié en vous?
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Je ne veux savoir de vous qu’une seule chose: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu le Saint-Esprit, ou par la foi que vous avez entendu prêcher?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Etes-vous si insensés qu’après avoir commencé par l’esprit, vous finissiez maintenant par la chair?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Sera-ce donc en vain que vous avez tant souffert? si toutefois ce n’est qu’en vain.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Celui donc qui vous communique son Esprit, et qui fait des miracles parmi vous, le fait-il par les oeuvres de la loi, ou par la foi que vous avez entendu prêcher?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 selon qu’il est écrit d’Abraham, qu’il crut ce que Dieu lui avait dit, et que sa foi lui fut imputée à justice.
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Sachez donc, que ceux qui s’appuient sur la foi, sont les vrais enfants d’Abraham.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Aussi Dieu, dans l’Ecriture, prévoyant qu’il justifierait les nations par la foi, l’a annoncé par avance à Abraham, en lui disant: Toutes les nations de la terre seront bénies en vous.
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Ceux qui s’appuient sur la foi, sont donc bénis avec le fidèle Abraham.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Au lieu que tous ceux qui s’appuient sur les oeuvres de la loi, sont dans la malédiction, puisqu’il est écrit: Malédiction sur tous ceux qui n’observent pas tout ce qui est prescrit dans le livre de la loi.
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 Et il est clair que nul par la loi n’est justifié devant Dieu; puisque, selon l’Ecriture, Le juste vit de la foi.
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Or la loi ne s’appuie point sur la foi: au contraire, elle dit: Celui qui observera ces préceptes, y trouvera la vie.
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Mais Jésus-Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, s’étant rendu lui-même malédiction pour nous, selon qu’il est écrit, Maudit est celui qui est pendu au bois;
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 afin que la bénédiction donnée à Abraham fût communiquée aux gentils en Jésus-Christ et qu’ainsi nous reçussions par la foi le Saint-Esprit qui avait été promis.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Mer frères, je me servirai de l’exemple d’une chose humaine et ordinaire: Lorsqu’un homme a fait un testament en bonne forme, nul ne peut le casser, ni y ajouter.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Or les promesses de Dieu ont été faites à Abraham, et à celui qui devait naître de lui. Il ne dit pas, A ceux qui naîtront de vous; comme s’il eût parlé de plusieurs; mais comme parlant d’un seul, A celui qui naîtra de vous; qui est Jésus-Christ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Ce que je veux donc dire est, que Dieu ayant fait un testament en bonne forme en faveur de Jésus-Christ, la loi qui n’a été donnée que quatre cent trente ans après, n’a pu le rendre nul, ni en abroger la promesse.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Car si c’est par la loi que l’héritage nous est donné, ce n’est donc plus par la promesse. Or c’est par la promesse que Dieu l’a donné à Abraham.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 A quoi servait donc la loi? Elle a été établie pour faire connaître les prévarications que l’un commettait en la violant jusqu’à l’avènement de celui qui devait naître d’Abraham, et que la promesse regardait. Et cette loi a été donnée par le ministère des anges, et par l’entremise d’un médiateur.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Mais il n’y a point de médiateur quand un seul s’engage: or Dieu traitant avec Abraham est le seul qui s’engage.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 La loi est-elle donc opposée aux promesses de Dieu? Nullement. Car si la loi qui a été donnée avait pu donner la vie, on pourrait dire alors avec vérité, que la justice s’obtiendrait par la loi.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Mais la loi écrite a comme renfermé tous les hommes sous le péché; afin que ce que Dieu avait promis, fût donné par la foi en Jésus-Christ à ceux qui croiraient en lui.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Or, avant que la foi fût venue, nous étions sous la garde de la loi, qui nous tenait renfermés, pour nous disposer à cette foi qui devait être révélée un jour.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Ainsi la loi nous a servi de conducteur pour nous mener comme des enfants à Jésus-Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un conducteur comme des enfants;
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 puisque vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus-Christ.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Car vous tous qui avez été baptisés en Jésus-Christ, vous avez été revêtus de Jésus-Christ.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Il n’y a plus maintenant ni de Juif, ni de gentil; ni d’esclave, ni de libre; ni d’homme, ni de femme; mais vous n’êtes tous qu’un en Jésus-Christ.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Si vous êtes à Jésus-Christ, vous êtes donc la race d’Abraham, et les héritiers selon la promesse.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.