Gálatas 3

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 O GALATES insensés, qui vous a ensorcelés, pour vous rendre ainsi rebelles à la vérité, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été représenté, ayant été lui-même crucifié en vous?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Je ne veux savoir de vous qu’une seule chose: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu le Saint-Esprit, ou par la foi que vous avez entendu prêcher?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Etes-vous si insensés qu’après avoir commencé par l’esprit, vous finissiez maintenant par la chair?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Sera-ce donc en vain que vous avez tant souffert? si toutefois ce n’est qu’en vain.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Celui donc qui vous communique son Esprit, et qui fait des miracles parmi vous, le fait-il par les oeuvres de la loi, ou par la foi que vous avez entendu prêcher?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 selon qu’il est écrit d’Abraham, qu’il crut ce que Dieu lui avait dit, et que sa foi lui fut imputée à justice.
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Sachez donc, que ceux qui s’appuient sur la foi, sont les vrais enfants d’Abraham.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Aussi Dieu, dans l’Ecriture, prévoyant qu’il justifierait les nations par la foi, l’a annoncé par avance à Abraham, en lui disant: Toutes les nations de la terre seront bénies en vous.
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Ceux qui s’appuient sur la foi, sont donc bénis avec le fidèle Abraham.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Au lieu que tous ceux qui s’appuient sur les oeuvres de la loi, sont dans la malédiction, puisqu’il est écrit: Malédiction sur tous ceux qui n’observent pas tout ce qui est prescrit dans le livre de la loi.
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Et il est clair que nul par la loi n’est justifié devant Dieu; puisque, selon l’Ecriture, Le juste vit de la foi.
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Or la loi ne s’appuie point sur la foi: au contraire, elle dit: Celui qui observera ces préceptes, y trouvera la vie.
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Mais Jésus-Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, s’étant rendu lui-même malédiction pour nous, selon qu’il est écrit, Maudit est celui qui est pendu au bois;
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 afin que la bénédiction donnée à Abraham fût communiquée aux gentils en Jésus-Christ et qu’ainsi nous reçussions par la foi le Saint-Esprit qui avait été promis.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Mer frères, je me servirai de l’exemple d’une chose humaine et ordinaire: Lorsqu’un homme a fait un testament en bonne forme, nul ne peut le casser, ni y ajouter.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Or les promesses de Dieu ont été faites à Abraham, et à celui qui devait naître de lui. Il ne dit pas, A ceux qui naîtront de vous; comme s’il eût parlé de plusieurs; mais comme parlant d’un seul, A celui qui naîtra de vous; qui est Jésus-Christ.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Ce que je veux donc dire est, que Dieu ayant fait un testament en bonne forme en faveur de Jésus-Christ, la loi qui n’a été donnée que quatre cent trente ans après, n’a pu le rendre nul, ni en abroger la promesse.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Car si c’est par la loi que l’héritage nous est donné, ce n’est donc plus par la promesse. Or c’est par la promesse que Dieu l’a donné à Abraham.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 A quoi servait donc la loi? Elle a été établie pour faire connaître les prévarications que l’un commettait en la violant jusqu’à l’avènement de celui qui devait naître d’Abraham, et que la promesse regardait. Et cette loi a été donnée par le ministère des anges, et par l’entremise d’un médiateur.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Mais il n’y a point de médiateur quand un seul s’engage: or Dieu traitant avec Abraham est le seul qui s’engage.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 La loi est-elle donc opposée aux promesses de Dieu? Nullement. Car si la loi qui a été donnée avait pu donner la vie, on pourrait dire alors avec vérité, que la justice s’obtiendrait par la loi.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Mais la loi écrite a comme renfermé tous les hommes sous le péché; afin que ce que Dieu avait promis, fût donné par la foi en Jésus-Christ à ceux qui croiraient en lui.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Or, avant que la foi fût venue, nous étions sous la garde de la loi, qui nous tenait renfermés, pour nous disposer à cette foi qui devait être révélée un jour.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Ainsi la loi nous a servi de conducteur pour nous mener comme des enfants à Jésus-Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un conducteur comme des enfants;
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 puisque vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus-Christ.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Car vous tous qui avez été baptisés en Jésus-Christ, vous avez été revêtus de Jésus-Christ.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Il n’y a plus maintenant ni de Juif, ni de gentil; ni d’esclave, ni de libre; ni d’homme, ni de femme; mais vous n’êtes tous qu’un en Jésus-Christ.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Si vous êtes à Jésus-Christ, vous êtes donc la race d’Abraham, et les héritiers selon la promesse.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.