Filemom 1
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 PAUL, prisonnier de Jésus-Christ; et Timothée, son frère: à notre cher Philémon, notre coopérateur,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 à notre très-chère soeur Appie; à Archippe, le compagnon de nos combats, et à l’Eglise qui est en votre maison.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Que Dieu notre Père et Jésus-Christ notre Seigneur vous donnent la grâce et la paix.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Me souvenant sans cesse de vous dans mes prières, je rends grâces à mon Dieu,
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 apprenant quelle est votre foi envers le Seigneur Jésus, et votre charité envers tous les saints;
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 et de quelle sorte la libéralité qui naît de votre foi, éclate aux yeux de tout le monde, se faisant connaître par tant de bonnes oeuvres qui se pratiquent dans votre maison pour l’amour de Jésus-Christ.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Car votre charité, mon cher frère, nous a comblés de joie et de consolation, voyant que les coeurs des saints ont reçu tant de soulagement de votre bonté.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 C’est pourquoi, encore que je puisse prendre en Jésus-Christ une entière liberté de vous ordonner une chose qui est de votre devoir;
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 néanmoins l’amour que j’ai pour vous, fait que j’aime mieux vous supplier, quoique je sois tel que je suis à votre égard, c’est-à-dire quoique je sois Paul, et déjà vieux, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Or la prière que je vous fais est pour mon fils Onésime, que j’ai engendré dans mes liens;
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 qui vous a été autrefois inutile, mais qui vous sera maintenant très utile, aussi bien qu’à moi.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Je vous le renvoie, et je vous prie de le recevoir comme mes entrailles.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 J’avais pensé de le retenir auprès de moi, afin qu’il me rendît quelque service en votre place, dans les chaînes que je porte pour l’Evangile;
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 mais je n’ai rien voulu faire sans votre avis, désirant que le bien que je vous propose n’ait rien de forcé, mais soit entièrement volontaire.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Car peut-être qu’Il n’a été séparé de vous pour un temps, qu’afin que vous le recouvriez pour jamais,
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 non plus comme un simple esclave, mais comme celui qui d’esclave est devenu l’un de nos frères bien-aimés, qui m’est très-cher à moi en particulier, et qui doit vous l’être encore beaucoup plus, étant à vous et selon le monde, et selon le Seigneur.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Si donc vous me considérez comme étroitement uni à vous, recevez-le comme moi-même.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 S’il vous a fait tort, ou s’il vous est redevable de quelque chose, mettez cela sur mon compte.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 C’est moi, Paul, qui vous écris de ma main; c’est moi qui vous le rendrai, pour ne pas vous dire que vous vous devez vous-même à moi.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Oui, mon frère, que je reçoive de vous cet avantage dans le Seigneur. Donnez-moi, au nom de Seigneur, cette sensible consolation.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Je vous écris ceci dans la confiance que votre soumission me donne, sachant que vous en ferez encore plus que je ne dis.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Je vous prie aussi de me préparer un logement. Car j’espère que Dieu me redonnera à vous encore une fois, par le mérite de vos prières. {Gr. par vos prières.}
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Epaphras, qui est comme moi prisonnier pour Jésus-Christ, vous salue,
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 avec Marc, Aristarque, Dénias et Luc, qui sont mes coopérateurs.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.