Filemom 1

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 PAUL, prisonnier de Jésus-Christ; et Timothée, son frère: à notre cher Philémon, notre coopérateur,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 à notre très-chère soeur Appie; à Archippe, le compagnon de nos combats, et à l’Eglise qui est en votre maison.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Que Dieu notre Père et Jésus-Christ notre Seigneur vous donnent la grâce et la paix.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Me souvenant sans cesse de vous dans mes prières, je rends grâces à mon Dieu,
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 apprenant quelle est votre foi envers le Seigneur Jésus, et votre charité envers tous les saints;
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 et de quelle sorte la libéralité qui naît de votre foi, éclate aux yeux de tout le monde, se faisant connaître par tant de bonnes oeuvres qui se pratiquent dans votre maison pour l’amour de Jésus-Christ.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Car votre charité, mon cher frère, nous a comblés de joie et de consolation, voyant que les coeurs des saints ont reçu tant de soulagement de votre bonté.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 C’est pourquoi, encore que je puisse prendre en Jésus-Christ une entière liberté de vous ordonner une chose qui est de votre devoir;
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 néanmoins l’amour que j’ai pour vous, fait que j’aime mieux vous supplier, quoique je sois tel que je suis à votre égard, c’est-à-dire quoique je sois Paul, et déjà vieux, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Or la prière que je vous fais est pour mon fils Onésime, que j’ai engendré dans mes liens;
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 qui vous a été autrefois inutile, mais qui vous sera maintenant très utile, aussi bien qu’à moi.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Je vous le renvoie, et je vous prie de le recevoir comme mes entrailles.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 J’avais pensé de le retenir auprès de moi, afin qu’il me rendît quelque service en votre place, dans les chaînes que je porte pour l’Evangile;
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 mais je n’ai rien voulu faire sans votre avis, désirant que le bien que je vous propose n’ait rien de forcé, mais soit entièrement volontaire.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Car peut-être qu’Il n’a été séparé de vous pour un temps, qu’afin que vous le recouvriez pour jamais,
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 non plus comme un simple esclave, mais comme celui qui d’esclave est devenu l’un de nos frères bien-aimés, qui m’est très-cher à moi en particulier, et qui doit vous l’être encore beaucoup plus, étant à vous et selon le monde, et selon le Seigneur.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Si donc vous me considérez comme étroitement uni à vous, recevez-le comme moi-même.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 S’il vous a fait tort, ou s’il vous est redevable de quelque chose, mettez cela sur mon compte.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 C’est moi, Paul, qui vous écris de ma main; c’est moi qui vous le rendrai, pour ne pas vous dire que vous vous devez vous-même à moi.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Oui, mon frère, que je reçoive de vous cet avantage dans le Seigneur. Donnez-moi, au nom de Seigneur, cette sensible consolation.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Je vous écris ceci dans la confiance que votre soumission me donne, sachant que vous en ferez encore plus que je ne dis.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Je vous prie aussi de me préparer un logement. Car j’espère que Dieu me redonnera à vous encore une fois, par le mérite de vos prières. {Gr. par vos prières.}
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Epaphras, qui est comme moi prisonnier pour Jésus-Christ, vous salue,
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 avec Marc, Aristarque, Dénias et Luc, qui sont mes coopérateurs.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.