Filemom 1
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA
1 PAUL, prisonnier de Jésus-Christ; et Timothée, son frère: à notre cher Philémon, notre coopérateur,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 à notre très-chère soeur Appie; à Archippe, le compagnon de nos combats, et à l’Eglise qui est en votre maison.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Que Dieu notre Père et Jésus-Christ notre Seigneur vous donnent la grâce et la paix.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Me souvenant sans cesse de vous dans mes prières, je rends grâces à mon Dieu,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 apprenant quelle est votre foi envers le Seigneur Jésus, et votre charité envers tous les saints;
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 et de quelle sorte la libéralité qui naît de votre foi, éclate aux yeux de tout le monde, se faisant connaître par tant de bonnes oeuvres qui se pratiquent dans votre maison pour l’amour de Jésus-Christ.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Car votre charité, mon cher frère, nous a comblés de joie et de consolation, voyant que les coeurs des saints ont reçu tant de soulagement de votre bonté.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 C’est pourquoi, encore que je puisse prendre en Jésus-Christ une entière liberté de vous ordonner une chose qui est de votre devoir;
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 néanmoins l’amour que j’ai pour vous, fait que j’aime mieux vous supplier, quoique je sois tel que je suis à votre égard, c’est-à-dire quoique je sois Paul, et déjà vieux, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Or la prière que je vous fais est pour mon fils Onésime, que j’ai engendré dans mes liens;
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 qui vous a été autrefois inutile, mais qui vous sera maintenant très utile, aussi bien qu’à moi.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Je vous le renvoie, et je vous prie de le recevoir comme mes entrailles.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 J’avais pensé de le retenir auprès de moi, afin qu’il me rendît quelque service en votre place, dans les chaînes que je porte pour l’Evangile;
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 mais je n’ai rien voulu faire sans votre avis, désirant que le bien que je vous propose n’ait rien de forcé, mais soit entièrement volontaire.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Car peut-être qu’Il n’a été séparé de vous pour un temps, qu’afin que vous le recouvriez pour jamais,
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 non plus comme un simple esclave, mais comme celui qui d’esclave est devenu l’un de nos frères bien-aimés, qui m’est très-cher à moi en particulier, et qui doit vous l’être encore beaucoup plus, étant à vous et selon le monde, et selon le Seigneur.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Si donc vous me considérez comme étroitement uni à vous, recevez-le comme moi-même.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 S’il vous a fait tort, ou s’il vous est redevable de quelque chose, mettez cela sur mon compte.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 C’est moi, Paul, qui vous écris de ma main; c’est moi qui vous le rendrai, pour ne pas vous dire que vous vous devez vous-même à moi.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Oui, mon frère, que je reçoive de vous cet avantage dans le Seigneur. Donnez-moi, au nom de Seigneur, cette sensible consolation.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Je vous écris ceci dans la confiance que votre soumission me donne, sachant que vous en ferez encore plus que je ne dis.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Je vous prie aussi de me préparer un logement. Car j’espère que Dieu me redonnera à vous encore une fois, par le mérite de vos prières. {Gr. par vos prières.}
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epaphras, qui est comme moi prisonnier pour Jésus-Christ, vous salue,
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 avec Marc, Aristarque, Dénias et Luc, qui sont mes coopérateurs.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.