Ezequiel 8

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Il cria ensuite devant moi avec une voix forte, et me dit : Ceux qui doivent visiter la ville sont proches, et chacun d'eux tient en sa main un instrument de mort.
1 Sucedeu pois, no sexto ano, no mês sexto, no quinto dia do mês, estando eu assentado na minha casa, e os anciãos de Judá assentados diante de mim, que ali a mão do Senhor Deus caiu sobre mim.
2 Et voilà que six hommes venoient du côté de la porte supérieure, qui regarde le septentrion, ayant chacun à la main un instrument de mort; il y en avoit aussi un au milieu d'eux qui étoit revêtu d'une robe de fin lin, et qui avoit une écritoire sur les reins ; et étant entrés, ils se tinrent près de l'autel d'airain;
2 Então olhei, e eis uma semelhança como aparência de fogo. Desde a aparência dos seus lombos, e para baixo, era fogo; e dos seus lombos, e para cima, como aspecto de resplendor, como e brilho de âmbar.
3 Et la gloire du Dieu d'Israël s'éleva de dessus le chérubin où elle étoit, et vint à l'entrée du temple ; et elle appela celui qui étoit vêtu d'une robe de fin lin, et qui avoit une écritoire sur les reins,
3 E estendeu a forma duma mão, e me tomou por uma trança da minha cabeça; e o Espírito me levantou entre a terra e o céu, e nas visões de Deus me trouxe a Jerusalém, até a entrada da porta do pátio de dentro, que olha para o norte, onde estava o assento da imagem do ciúme, que provoca ciúme.
4 Et le Seigneur lui dit : Passez au travers de la ville, au milieu de Jérusalem, et marquez un thau sur le front des hommes qui gémissent et qui sont dans la douleur de voir toutes les abominations qui se font ait milieu d'elle.
4 E eis que a glória do Deus de Israel estava ali, conforme a semelhança que eu tinha visto no vale.
5 Et j'entendis qu'il disoit aux autres : Suivez-le et passez au travers de la ville, et frappez ; que votre oeil ne se laisse point fléchir, et ne soyez touchés d'aucune compassion :
5 Então me disse: Filho do homem, levanta agora os teus olhos para o caminho do norte. Levantei, pois, os meus olhos para o caminho do norte, e eis que ao norte da porta do altar, estava esta imagem do ciúme na entrada.
6 Vieillards, jeunes hommes, vierges, femmes et enfants, frappez à mort tous sans qu'aucun échappe; mais ne tuez aucun de ceux sur le front desquels vous verrez le thau écrit, et commencez par mon sanctuaire. Ils commencèrent donc le carnage par les plus anciens, qui étoient devant le temple.
6 E ele me disse: Filho do homem, vês tu o que eles estão fazendo? as grandes abominações que a casa de Israel faz aqui, para que me afaste do meu santuário; Mas verás ainda outras grandes abominações.
7 Et il leur dit : Profanez le temple, et remplissez le parvis de corps tout sanglants; partez ! Et ils partirent, et ils frappèrent ceux qui étoient dans la ville.
7 E levou-me à porta do átrio; então olhei, e eis que havia um buraco na parede.
8 Et après qu'ils eurent fait tout ce carnage, je restai là, et, m'étant jeté le visage contre terre, je dis en criant: Hélas! hélas ! hélas ! Seigneur Dieu! perdrez-vous donc ainsi tout ce qui reste d'Israël, en répandant votre fureur sur Jérusalem?
8 Então ele me disse: Filho do homem, cava agora na parede. E quando eu tinha cavado na parede, eis que havia uma porta.
9 Et il me dit : L'iniquité de la maison d'Israël et de la maison de Juda est à sin comble, la terre est toute couverte de sang, la ville est remplie de gens qui m'ont quitté parce qu'ils ont dit : Le Seigneur a abandonné la terre, le Seigneur ne voit point.
9 Disse-me ainda: Entra, e vê as ímpias abominações que eles fazem aqui.
10 C'est pourquoi mon oeil ne se laissera point fléchir ; je ne serai point touché de compassion, et je ferai tomber sur leurs têtes les maux qu'ils méritent.
10 Entrei, pois, e olhei: E eis que toda a forma de répteis, e de animais abomináveis, e todos os ídolos da casa de Israel, estavam pintados na parede em todo o redor.
11 Alors celui qui étoit vêtu d'une robe de fin lin, et qui avoit une écritoire pendue sur les reins, dit ces mots : J'ai fait ce que vous m'avez commandé.
11 E setenta homens dos anciãos da casa de Israel, com Jaazanias, filho de Safã, no meio deles, estavam em pé diante das pinturas, e cada um tinha na mão o seu incensário; e subia o odor de uma nuvem de incenso.
12 — ausente —
12 Então me disse: Viste, filho do homem, o que os anciãos da casa de Israel fazem nas trevas, cada um nas suas câmaras pintadas de imagens? Pois dizem: O Senhor não nos vê; o Senhor abandonou a terra.
13 — ausente —
13 Também me disse: Verás ainda maiores abominações que eles fazem.
14 — ausente —
14 Depois me levou à entrada da porta da casa do Senhor, que olha para o norte; e eis que estavam ali mulheres assentadas chorando por Tamuz.
15 — ausente —
15 Então me disse: Viste, filho do homem? Verás ainda maiores abominações do que estas.
16 — ausente —
16 E levou-me para o átrio interior da casa do Senhor; e eis que estavam à entrada do templo do Senhor, entre o pórtico e o altar, cerca de vinte e cinco homens, de costas para o templo do Senhor, e com os rostos para o oriente; e assim, virados para o oriente, adoravam o sol.
17 — ausente —
17 Então me disse: Viste, filho do homem? Acaso é isto coisa leviana para a casa de Judá, o fazerem eles as abominações que fazem aqui? pois, havendo enchido a terra de violência, tornam a provocar-me à ira; e ei-los a chegar o ramo ao seu nariz.
18 — ausente —
18 Pelo que também eu procederei com furor; o meu olho não poupará, nem terei piedade. Ainda que me gritem aos ouvidos com grande voz, contudo não os ouvirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.