Ezequiel 7
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 Le cinquième jour du sixième mois de la sixième année, comme j'étois assis dans ma maison, et que les anciens de Juda étoient assis avec moi au même lieu, la main du Seigneur Dieu tomba tout à coup sur moi,
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Et j'eus cette vision : quelqu'un me parut comme un feu ardent : depuis les reins jusqu'en bas, ce n'étoit qu'une flamme; et depuis les reins jusqu'en haut., il paroissoit un airain mêlé d'or, étincelant de lumière.
2 filho do homem, oráculo do Senhor à terra de Israel: eis o fim. O fim vem para todos os quatro cantos da terra.
3 Et une main vint me prendre par les cheveux de ma tête, et l'esprit du Seigneur m'éleva entre le ciel et la terre, et m'amena à Jérusalem, dans une vision de Dieu, près de la porte intérieure, qui regardoit du côté de l'aquilon, où étoit placée l'idole de jalousie pour provoquer le Dieu jaloux.
3 Chegou o fim para ti, vou desencadear contra ti a minha cólera, vou julgar-te de acordo com o teu procedimento e fazer cair sobre ti o peso de todas as tuas práticas abomináveis.
4 Je vis paroître en ce même lieu la gloire du Dieu d'Israël, selon la vision que j'avois eue dans le champ;
4 Não te tomarei em consideração, serei sem complacência, pedirei conta de teu proceder, e todos os teus horrores serão manifestos no teu meio. Então sabereis que sou eu o Senhor.
5 Et il me dit : Fils de l'homme, levez les yeux du côté de l'aquilon. Et ayant levé les yeux de ce côté-là, je vis du côté de l'aquilon de la porte de l'autel cotte idole de jalousie qui étoit à l'entrée.
5 Eis o que diz o Senhor Javé: uma desgraça única! Eis que irá suceder: uma desgraça!
6 Il me dit ensuite : Fils de l'homme, voyez-vous ce que font ceux-ci, voyez-vous les grandes abominations que la maison d'Israël fait en ce lieu, pour m'obliger à me retirer de mon sanctuaire et quand vous vous retournorez d'un autre côté, vous verrez des abominations encore plus grandes.
6 O fim se avizinha, o fim se aproxima, ele desperta para cair sobre ti; ei-lo!
7 Et il me conduisit à l'entrée du parvis, et je vis qu'il y avoit un trou à la muraille;
7 Tua vez é chegada, habitante da terra! É vindo o momento, o dia está próximo; não há mais alegria sobre as montanhas; é o pânico.
8 Et il me dit : Fils de l'homme, percez la muraille. Et quand j'eus percé la muraille, il parut une porte.
8 Vou em breve desencadear o meu furor contra ti, fartar a minha cólera, julgar-te segundo o teu proceder; farei cair sobre ti o peso das tuas abominações.
9 Et il me dit : Entrez, et voyez les effroyables abominations que ces gens font en ce. lieu.
9 Não te tomarei em consideração, serei implacável, pedirei conta de teu proceder, e todos os teus horrores serão manifestos no teu meio. Então sabereis que sou eu o Senhor que fere.
10 Et j'entrai, et en même temps je vis des images de toutes sortes de reptiles et d'animaux, et l'abomination de la maison d'Israël ; et toutes ces idoles étoient peintes sur la muraille tout à l'entour;
10 Eis o dia! Ei-lo que chega. Tua vez chegou. A vara floriu o orgulho produziu seus frutos!
11 Et soixante-dix des anciens de la maison d'Israël étoient debout devant ces peintures; et Jézonias, fils de Saphan, étoit au milieu d'eux; chacun d'eux avoit un encensoir à la main, et la fumée de l'encens qui en sortoit s'élevoit en nuage.
11 a violência levantou-se com um cetro de impiedade: isso não vem deles, nem da multidão, nem da sua tropa, nem da sua magnificência.
12 Et il me dit : Certes vous voyez, fils de l'hommes ce que les anciens de la maison d'Israël font dans les ténèbres, ce que chacun d'eux fait dans le secret de sa chambre ; car ils disent : Le Seigneur ne nous voit point. Le Seigneur a abandonné la terre !
12 Chegou o tempo o dia se aproxima! Que não se alegre o comprador, que não se aflija o vendedor, pois a cólera vai pesar sobre toda a multidão.
13 Alors il me dit : Si vous vous tournez d'un autre côté, vous verrez des abominations encore plus grandes, que font ceux-ci.
13 O vendedor não recuperará o que houver vendido, mesmo que esteja vivo, porque a visão contra toda a multidão não será revogada, e ninguém terá força de proteger a si mesmo, devido a seu pecado.
14 Et il me conduisit à l'entrée de la porte de la maison du Seigneur qui regarde du côté du septention, et je vis des femmes qui étoient assises en ce lieu et qui pleuroient Adonis.
14 Soa a trombeta; está tudo pronto; mas ninguém marcha para o combate, porque o meu furor se desencadeia sobre toda a multidão.
15 Et il me dit : Certes vous voyez, fils de l'homme. ce qu'elles font; et si vous allez encore d'un autre côté, vous verrez des abominations encore plus grandes.
15 Fora, a espada; dentro, a peste e a fome. Quem estiver no campo perecerá pela espada; o que se encontrar na cidade será devorado pela peste e pela fome.
16 Et il me fit entrer dans le parvis intérieur de la maison du Seigneur, et je vis devant la porte du temple du Seigneur, entre le vestibule et l'autel, environ vingt-cinq hommes qui tournoient le dos au temple du Seigneur, et dont le visage regardoit l'orient; et ils adoroient le soleil levant.
16 Se alguns chegarem a se refugiar nas montanhas, gemerão como as pombas dos vales, cada qual por causa do seu pecado.
17 Et il me dit : Certes vous voyez. fils de l'homme, ce qu'ils font! Est-ce peu à la maison de Juda d'avoir fait ce lieu, d'avoir rempli la terre d'iniquité, et de s'être appliqués à irriter mon indignation contre eux ? Et vous voyez comme ils approchent de leurs narines un rameau!
17 Todas as mãos cairão {desalentadas}, todos os joelhos tremerão.
18 C'est pour cela aussi que je les traiterai dans ma fureur : mon oeil les verra sans être fléchi, je ne serai point touché de compassion ; et lorsqu'ils crieront vers moi à haute voix, je ne les écouterai point.
18 Revestir-se-ão de saco e tremerão como varas verdes! A vergonha transparecerá em todos os rostos e todas as cabeças serão raspadas.
19 — ausente —
19 Deitarão o dinheiro às ruas, seu ouro será como imundície; sua prata e seu ouro não poderão salvá-los no dia da cólera do Senhor. Não saberão eles nem comer à vontade nem encher o ventre, porque é lá que os farei cair no pecado.
20 — ausente —
20 Punham seu orgulho na beleza das suas jóias; fabricavam seus ídolos abomináveis; por isso farei deles objetos de repugnância.
21 — ausente —
21 Abandoná-los-ei à pilhagem, às mãos de estranhos e, devido à profanação, farei deles o espólio dos ímpios da terra.
22 — ausente —
22 Desviarei os olhos e será profanado o meu tesouro; bárbaros penetrarão aí para profaná-lo.
23 — ausente —
23 Prepara-te uma cadeia; pois a terra está repleta de crimes, e a cidade cheia de violências.
24 — ausente —
24 Farei vir também os mais bárbaros pagãos, que se apoderarão de todas as casas; porei termo ao orgulho dos poderosos, e os lugares santos serão profanados.
25 — ausente —
25 É a ruína que está chegando. Procurar-se-á salvação, sem que se possa encontrá-la.
26 — ausente —
26 Sobrevirão desastres sobre desastres, má nova sobre má nova. Pedir-se-ão oráculos ao profeta, faltará a lei para o sacerdote, e o conselho para os anciãos.
27 — ausente —
27 O rei há de pôr luto, ficará o príncipe cheio de consternação, tremerão as mãos dos homens do povo. Tratá-los-ei de conformidade com o proceder que levaram, julgá-los-ei conforme houverem merecido. Então saberão que sou o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.