Ezequiel 7

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Le cinquième jour du sixième mois de la sixième année, comme j'étois assis dans ma maison, et que les anciens de Juda étoient assis avec moi au même lieu, la main du Seigneur Dieu tomba tout à coup sur moi,
1 Então recebi esta mensagem do S enhor :
2 Et j'eus cette vision : quelqu'un me parut comme un feu ardent : depuis les reins jusqu'en bas, ce n'étoit qu'une flamme; et depuis les reins jusqu'en haut., il paroissoit un airain mêlé d'or, étincelant de lumière.
2 “Filho do homem, assim diz o S enhor Soberano a Israel: “Chegou o fim! Para onde quer que vocês olhem, norte, sul, leste ou oeste, sua terra está acabada.
3 Et une main vint me prendre par les cheveux de ma tête, et l'esprit du Seigneur m'éleva entre le ciel et la terre, et m'amena à Jérusalem, dans une vision de Dieu, près de la porte intérieure, qui regardoit du côté de l'aquilon, où étoit placée l'idole de jalousie pour provoquer le Dieu jaloux.
3 Não resta esperança, pois lançarei minha ira contra vocês. Eu os chamarei para prestar contas de todos os seus pecados detestáveis.
4 Je vis paroître en ce même lieu la gloire du Dieu d'Israël, selon la vision que j'avois eue dans le champ;
4 Não os pouparei nem terei piedade; darei a vocês o que merecem por todos os seus pecados detestáveis. Então saberão que eu sou o S
5 Et il me dit : Fils de l'homme, levez les yeux du côté de l'aquilon. Et ayant levé les yeux de ce côté-là, je vis du côté de l'aquilon de la porte de l'autel cotte idole de jalousie qui étoit à l'entrée.
5 “Assim diz o S enhor Soberano: Desgraça após desgraça se aproximam!
6 Il me dit ensuite : Fils de l'homme, voyez-vous ce que font ceux-ci, voyez-vous les grandes abominations que la maison d'Israël fait en ce lieu, pour m'obliger à me retirer de mon sanctuaire et quand vous vous retournorez d'un autre côté, vous verrez des abominations encore plus grandes.
6 Chegou o fim, finalmente chegou; sua condenação os espera!
7 Et il me conduisit à l'entrée du parvis, et je vis qu'il y avoit un trou à la muraille;
7 Ó povo de Israel, já amanhece o dia de sua destruição; chegou a hora, o tempo da aflição está próximo. Nos montes se ouvem gritos de angústia, e não de alegria.
8 Et il me dit : Fils de l'homme, percez la muraille. Et quand j'eus percé la muraille, il parut une porte.
8 Em breve derramarei sobre vocês minha fúria e contra vocês lançarei minha ira. Eu os chamarei para prestar contas de todos os seus pecados detestáveis.
9 Et il me dit : Entrez, et voyez les effroyables abominations que ces gens font en ce. lieu.
9 Não os pouparei nem terei piedade; darei a vocês o que merecem por todos os seus pecados detestáveis. Então saberão que eu, o S
10 Et j'entrai, et en même temps je vis des images de toutes sortes de reptiles et d'animaux, et l'abomination de la maison d'Israël ; et toutes ces idoles étoient peintes sur la muraille tout à l'entour;
10 “O dia do juízo chegou; sua destruição os espera! A vara da perversidade brotou, sim, o orgulho do povo floresceu.
11 Et soixante-dix des anciens de la maison d'Israël étoient debout devant ces peintures; et Jézonias, fils de Saphan, étoit au milieu d'eux; chacun d'eux avoit un encensoir à la main, et la fumée de l'encens qui en sortoit s'élevoit en nuage.
11 Sua violência se transformou numa vara que os castigará por sua maldade. Nenhum dos orgulhosos sobreviverá; toda a sua riqueza e prestígio desaparecerão.
12 Et il me dit : Certes vous voyez, fils de l'hommes ce que les anciens de la maison d'Israël font dans les ténèbres, ce que chacun d'eux fait dans le secret de sa chambre ; car ils disent : Le Seigneur ne nous voit point. Le Seigneur a abandonné la terre !
12 Sim, chegou a hora; este é o dia! Que os compradores não se alegrem, nem os vendedores se entristeçam, pois todos eles cairão sob a minha ira ardente.
13 Alors il me dit : Si vous vous tournez d'un autre côté, vous verrez des abominations encore plus grandes, que font ceux-ci.
13 Ainda que os comerciantes sobrevivam, jamais voltarão a seus negócios. Pois a profecia contra o povo não mudará. Ninguém cuja vida é corrompida pelo pecado se recuperará.”
14 Et il me conduisit à l'entrée de la porte de la maison du Seigneur qui regarde du côté du septention, et je vis des femmes qui étoient assises en ce lieu et qui pleuroient Adonis.
14 “A trombeta convoca o exército, mas ninguém sai para guerrear, pois minha fúria está contra todos eles.
15 Et il me dit : Certes vous voyez, fils de l'homme. ce qu'elles font; et si vous allez encore d'un autre côté, vous verrez des abominations encore plus grandes.
15 Fora da cidade há guerra, dentro dela, doença e fome. Quem estiver fora dos muros será morto pela espada do inimigo. Quem estiver dentro da cidade morrerá de fome e doença.
16 Et il me fit entrer dans le parvis intérieur de la maison du Seigneur, et je vis devant la porte du temple du Seigneur, entre le vestibule et l'autel, environ vingt-cinq hommes qui tournoient le dos au temple du Seigneur, et dont le visage regardoit l'orient; et ils adoroient le soleil levant.
16 Os sobreviventes que fugirem para os montes gemerão como pombas, por causa de seus pecados.
17 Et il me dit : Certes vous voyez. fils de l'homme, ce qu'ils font! Est-ce peu à la maison de Juda d'avoir fait ce lieu, d'avoir rempli la terre d'iniquité, et de s'être appliqués à irriter mon indignation contre eux ? Et vous voyez comme ils approchent de leurs narines un rameau!
17 Suas mãos ficarão fracas, e seus joelhos, frouxos como água.
18 C'est pour cela aussi que je les traiterai dans ma fureur : mon oeil les verra sans être fléchi, je ne serai point touché de compassion ; et lorsqu'ils crieront vers moi à haute voix, je ne les écouterai point.
18 De pano de saco se vestirão e ficarão cobertos de horror. Rasparão a cabeça, em sinal de tristeza e remorso.
19 — ausente —
19 “Jogarão seu dinheiro na rua, o lançarão fora como se fosse lixo. Seu ouro e sua prata não os salvarão no dia da ira do S Não os saciarão nem os alimentarão, pois sua ganância só os faz tropeçar.
20 — ausente —
20 Tinham orgulho de suas lindas joias e com elas fizeram ídolos detestáveis e imagens repugnantes. Por isso farei que todas as suas riquezas se tornem repulsivas para eles
21 — ausente —
21 e as entregarei como despojo a estrangeiros, às nações perversas, e elas as profanarão.
22 — ausente —
22 Desviarei deles meu olhar quando ladrões invadirem e profanarem minha terra preciosa.
23 — ausente —
23 “Preparem correntes para meu povo, pois o sangue de crimes terríveis cobre a terra; Jerusalém
24 — ausente —
24 Trarei as nações mais cruéis para ocuparem suas casas. Acabarei com o orgulho dos poderosos e profanarei seus santuários.
25 — ausente —
25 O terror tomará conta do povo; buscarão a paz, mas não a encontrarão.
26 — ausente —
26 Virá uma calamidade após a outra, um rumor após o outro. Buscarão sem sucesso uma visão dos profetas. Não receberão ensinamentos dos sacerdotes nem conselhos das autoridades.
27 — ausente —
27 O rei e o príncipe ficarão desamparados e chorarão de desespero; as mãos do povo tremerão de medo. Trarei sobre eles o mal que fizeram a outros, e receberão o castigo que tanto merecem. Então saberão que eu sou o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.