Ezequiel 7

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Le cinquième jour du sixième mois de la sixième année, comme j'étois assis dans ma maison, et que les anciens de Juda étoient assis avec moi au même lieu, la main du Seigneur Dieu tomba tout à coup sur moi,
1 Veio a mim esta palavra do Senhor:
2 Et j'eus cette vision : quelqu'un me parut comme un feu ardent : depuis les reins jusqu'en bas, ce n'étoit qu'une flamme; et depuis les reins jusqu'en haut., il paroissoit un airain mêlé d'or, étincelant de lumière.
2 "Filho do homem, assim diz o Soberano Senhor à nação de Israel: Chegou o fim! O fim chegou aos quatro cantos da terra de Israel.
3 Et une main vint me prendre par les cheveux de ma tête, et l'esprit du Seigneur m'éleva entre le ciel et la terre, et m'amena à Jérusalem, dans une vision de Dieu, près de la porte intérieure, qui regardoit du côté de l'aquilon, où étoit placée l'idole de jalousie pour provoquer le Dieu jaloux.
3 O fim está agora sobre você, e sobre você eu soltarei a minha ira. Eu a julgarei de acordo com a sua conduta e lhe retribuirei todas as suas práticas repugnantes.
4 Je vis paroître en ce même lieu la gloire du Dieu d'Israël, selon la vision que j'avois eue dans le champ;
4 Não olharei com piedade para você nem a pouparei; com certeza eu lhe retribuirei sua conduta e suas práticas em seu meio. Então você saberá que eu sou o Senhor".
5 Et il me dit : Fils de l'homme, levez les yeux du côté de l'aquilon. Et ayant levé les yeux de ce côté-là, je vis du côté de l'aquilon de la porte de l'autel cotte idole de jalousie qui étoit à l'entrée.
5 Assim diz o Soberano Senhor: Chegou a desgraça! Uma desgraça jamais imaginada vem aí.
6 Il me dit ensuite : Fils de l'homme, voyez-vous ce que font ceux-ci, voyez-vous les grandes abominations que la maison d'Israël fait en ce lieu, pour m'obliger à me retirer de mon sanctuaire et quand vous vous retournorez d'un autre côté, vous verrez des abominations encore plus grandes.
6 Chegou o fim! Chegou o fim! Ele se insurgiu contra você. O fim chegou!
7 Et il me conduisit à l'entrée du parvis, et je vis qu'il y avoit un trou à la muraille;
7 A condenação chegou sobre você, você que habita no país. Chegou a hora, o dia está próximo; há pânico, e não alegria, sobre os montes.
8 Et il me dit : Fils de l'homme, percez la muraille. Et quand j'eus percé la muraille, il parut une porte.
8 Estou para derramar a minha ira sobre você e esgotar a minha indignação contra você; eu a julgarei de acordo com a sua conduta e lhe retribuirei todas as suas práticas repugnantes.
9 Et il me dit : Entrez, et voyez les effroyables abominations que ces gens font en ce. lieu.
9 Não olharei com piedade para você nem a pouparei; eu lhe retribuirei de acordo com todas as práticas repugnantes que há no seu meio. Então tu saberás que é o Senhor que desfere o golpe.
10 Et j'entrai, et en même temps je vis des images de toutes sortes de reptiles et d'animaux, et l'abomination de la maison d'Israël ; et toutes ces idoles étoient peintes sur la muraille tout à l'entour;
10 "Aqui está o dia! Já chegou! A condenação irrompeu, a vara brotou, a arrogância floresceu!
11 Et soixante-dix des anciens de la maison d'Israël étoient debout devant ces peintures; et Jézonias, fils de Saphan, étoit au milieu d'eux; chacun d'eux avoit un encensoir à la main, et la fumée de l'encens qui en sortoit s'élevoit en nuage.
11 A violência encarnou-se numa vara para castigar a maldade; ninguém do povo será deixado, ninguém daquela multidão, como também nenhuma riqueza, nada que tenha algum valor.
12 Et il me dit : Certes vous voyez, fils de l'hommes ce que les anciens de la maison d'Israël font dans les ténèbres, ce que chacun d'eux fait dans le secret de sa chambre ; car ils disent : Le Seigneur ne nous voit point. Le Seigneur a abandonné la terre !
12 Chegou a hora, o dia chegou. Que o comprador não se regozije nem o vendedor se entristeça, pois a ira está sobre toda a multidão.
13 Alors il me dit : Si vous vous tournez d'un autre côté, vous verrez des abominations encore plus grandes, que font ceux-ci.
13 Nenhum vendedor viverá o suficiente para recuperar a terra que vendeu, mesmo que viva por muito tempo, pois a visão acerca de toda a multidão não voltará atrás. Por causa de sua iniqüidade, a vida de ninguém será preservada.
14 Et il me conduisit à l'entrée de la porte de la maison du Seigneur qui regarde du côté du septention, et je vis des femmes qui étoient assises en ce lieu et qui pleuroient Adonis.
14 Embora toquem a trombeta e deixem tudo pronto, ninguém irá a combate, pois a minha ira está sobre toda a sua multidão".
15 Et il me dit : Certes vous voyez, fils de l'homme. ce qu'elles font; et si vous allez encore d'un autre côté, vous verrez des abominations encore plus grandes.
15 "Fora está a espada, dentro estão a peste e a fome; quem estiver no campo morrerá pela espada, e quem estiver na cidade será devorado pela fome e pela peste.
16 Et il me fit entrer dans le parvis intérieur de la maison du Seigneur, et je vis devant la porte du temple du Seigneur, entre le vestibule et l'autel, environ vingt-cinq hommes qui tournoient le dos au temple du Seigneur, et dont le visage regardoit l'orient; et ils adoroient le soleil levant.
16 Todos os que se livrarem e escaparem estarão nos montes, gemendo como pombas nos vales, cada um por causa de sua própria iniqüidade.
17 Et il me dit : Certes vous voyez. fils de l'homme, ce qu'ils font! Est-ce peu à la maison de Juda d'avoir fait ce lieu, d'avoir rempli la terre d'iniquité, et de s'être appliqués à irriter mon indignation contre eux ? Et vous voyez comme ils approchent de leurs narines un rameau!
17 Toda mão ficará pendendo, frouxa, e todo joelho ficará como água, de tão fraco.
18 C'est pour cela aussi que je les traiterai dans ma fureur : mon oeil les verra sans être fléchi, je ne serai point touché de compassion ; et lorsqu'ils crieront vers moi à haute voix, je ne les écouterai point.
18 Eles se cobrirão de vestes de luto e se vestirão de pavor. Seus rostos serão cobertos de vergonha, e suas cabeças serão rapadas.
19 — ausente —
19 Atirarão sua prata nas ruas, e seu ouro será tratado como coisa impura. Sua prata e seu ouro serão incapazes de livrá-los no dia da ira do Senhor e, não poderão saciar sua fome e encher os seus estômagos; serviram apenas para fazê-los tropeçar na iniqüidade.
20 — ausente —
20 Tinham orgulho de suas lindas jóias e as usavam para fazer os seus ídolos repugnantes e as suas imagens detestáveis. Por isso tornarei essas coisas em algo impuro para eles.
21 — ausente —
21 Entregarei tudo isso como despojo nas mãos de estrangeiros e como saque nas mãos dos ímpios da terra, e eles o contaminarão.
22 — ausente —
22 Desviarei deles o meu rosto, e eles profanarão o lugar que tanto amo; nele entrarão ladrões e o profanarão.
23 — ausente —
23 "Preparem correntes, porque a terra está cheia de sangue derramado e a cidade está cheia de violência.
24 — ausente —
24 Trarei os piores elementos das nações para se apossarem das casas deles; darei fim ao orgulho dos poderosos, e os santuários deles serão profanados.
25 — ausente —
25 Quando chegar o pavor, eles buscarão paz, mas não a encontrarão.
26 — ausente —
26 Virá uma desgraça após a outra, e um alarme após o outro. Tentarão conseguir uma visão da parte do profeta; o ensino da lei pelo sacerdote se perderá, como também o conselho das autoridades.
27 — ausente —
27 O rei pranteará, o príncipe se vestirá de desespero, e as mãos do povo da terra tremerão. Lidarei com eles de acordo com a sua conduta, e pelos padrões deles mesmos eu os julgarei. Então saberão que eu sou o Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.